without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
слипаться
несовер. - слипаться; совер. - слипнуться взаим.-возвр.
stick together; close
Biology (Ru-En)
слипаться
coalesce
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Что еще запомнилось мне из этого торжества? Что они не давали мне уснуть, а чуть только у меня начинали слипаться глаза, будили и приказывали веселиться.My only other remembrances of the great festival are, That they wouldn't let me go to sleep, but whenever they saw me dropping off, woke me up and told me to enjoy myself.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
У Рода тут же стали слипаться глаза.Rod’s eyelids suddenly felt very heavy.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Это был Длинный Том, бронзовое лицо которого горело яростью от перенесенной неприятности, а седеющие волосы слиплись от морской пены, из которой он вышел, как Нептун со своим трезубцем.It was long Tom, with his iron visage rendered fierce by his previous discomfiture, and his grizzled locks drenched with the briny element from which he had risen, looking like Neptune with his trident.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Пылинки крутились, слипаясь в фигуру, ужасающе похожую на человеческую, а потом разъединились в ничто.They whirled, coalesced in a pattern that was hideously humanoid, and then dissipated into nothing.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
У него были длинные волосы, слипшиеся тонкими прядями, одежда была грязной, а кожа представляла собой паутину треснутых вен.His hair was long and clumped together in thin strands, his clothes stained, his skin a web of ruptured veins.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Она придвинула трубку к самому его подбородку, попутно заметив, что у него грязная голова — спереди пряди слиплись, на затылке же стояли торчком.She angled the mouthpiece so it rested against his chin, noting that his hair needed washing. It was plastered to his scalp in the front, but sticking up in the back.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Две-три густые пряди длинных седых волос, вырванных, видимо, с корнем и слипшихся от крови, пристали к каминной решетке.On the hearth were two or three long and thick tresses of grey human hair, also dabbled in blood, and seeming to have been pulled out by the roots.По, Эдгар Аллан / Убийство на улице МоргPoe, Edgar Allan / The Murders in the Rue MorgueThe Murders in the Rue MorguePoe, Edgar Allan© Wordsworth Editions 2004Убийство на улице МоргПо, Эдгар Аллан© Wordsworth Editions 2004
Его голову тянуло вниз, глаза слипались и мысли путались, как нитки.His head was heavy, his eyes would hardly keep open and his thoughts were tangled like threads.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Я приехала в город уставшей, глаза слипались, знак нежно пульсировал на плече, и сняла комнату в районе красных фонарей.I came into the city tired and grainy-eyed, the mark pulsing softly on my shoulder, and found a room in the red-light district.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Руки опускались, хотя слипающиеся глаза оставались открытыми, а сознание продолжало отсчитывать стежки.MY HANDS KEPT FALLING STILL, THOUGH MY BLEARY EYES WERE OPEN AND MY MIND WAS COUNTING STITCHES.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Больше всего Ронни мне нравился, когда он злился, когда свирепо глядел на меня из-под свалившихся на лоб слипшихся прядей и выпячивал нижнюю губу.I liked Ronnie best when he was sulking, when he was glowering at me with his greasy hair tumbled down over his forehead and his lower lip pushed out.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Дождь падал его худое лицо и слипшиеся грязные волосы.Rain glistened on his lean face and in his mud-streaked hair.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Он снова двинулся вперед и обогнал меня на своем обычном рывке - голова опущена, спина сгорблена, слипшиеся волосы мотаются, “Социология” крепко зажата под мышкой.He got going again and passed me at his accustomed plunge, head down, back humped, sweaty hair swinging, soash book clamped tight under his arm.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Рубаха, слиплась, и ее не задерешь, - сзади она пристегнута на пуговицах.The shirt is stuck and will not come away, it is buttoned at the back.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
На голове у старухи волосы слиплись от крови.Blood caked the old woman’s hair on the left side.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
слипшиеся антитела
aggregated antibodies
слипшаяся масса
cake
слипшаяся масса
clump
слипшаяся масса
conglutination
слипшийся шрифт
caked type
слипшиеся зерна
clustered kernels
Word forms
слипать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | слипать |
Настоящее время | |
---|---|
я слипаю | мы слипаем |
ты слипаешь | вы слипаете |
он, она, оно слипает | они слипают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слипал | мы, вы, они слипали |
я, ты, она слипала | |
оно слипало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | слипающий | слипавший |
Страдат. причастие | слипаемый | - |
Деепричастие | слипая | (не) слипав, *слипавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слипай | слипайте |
Инфинитив | слипаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *слипаюсь | мы *слипаемся |
ты *слипаешься | вы *слипаетесь |
он, она, оно слипается | они слипаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слипался | мы, вы, они слипались |
я, ты, она слипалась | |
оно слипалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слипающийся | слипавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |