about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сложиться

от складываться

Examples from texts

Но помилуйте, Уотсон, у вас уже должно было сложиться о нем определенное мнение.
But you must have formed your own opinion.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Может сложиться так, что принятое решение сокращать объемы добычи является фактором, который отрицательно влияет на стоимость из-за потери тоннажа при нулевом сокращении общих затрат.
It may even be the case that this decision actually was a negative driver of value due to the lost tonnage combined with zero cost saving.
© 2010 PricewaterhouseCoopers
© 2011 PwC
© 2011 PricewaterhouseCoopers
И хотя Каллагэн не хотел умирать, особенно теперь, когда ему так легко дышалось, а глаза видели все ясно и отчетливо, он отдавал себе отчет в том, что все могло сложиться куда как хуже.
And little as he wanted to die while his lungs were still clear and his eyes could still see, Callahan understood that things could have been much worse.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Однако у него успело сложиться впечатление, что старуха не одобряет его манеру вести хозяйство.
He did, however, get the impression that she didn’t approve of his housekeeping.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
В результате у читателя может сложиться впечатление, что понятие фрактала неразрывно связано с самоподобием.
As a result, the reader may have formed the impression that the notion of fractal is wedded to self-similarity.
Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of Nature
The Fractal Geometry of Nature
Mandelbrot, Benoit
© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. Mandelbrot
Фрактальная геометрия природы
Мандельброт, Бенуа
© Б. Мандельброт, 2002
© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Когда фигуры были расставлены так, как это могло сложиться во время игры, память экспертов во много раз превосходила способности начинающих.
When pieces were arranged on the board as they might be during a game, the experts' memories were far superior to the novices'.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Думаю, в нашем городке могла бы сложиться еще одна превосходная книга.
I think there might be another fine book in this town.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Эдди просвистел пять нот, которые никак не могли сложиться в мелодию.
Eddie whistled five notes that didn't quite make a melody.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
У вас могло сложиться впечатление, что службы терминалов Microsoft хороши лишь тем, что они обеспечивают удобный способ выполнения системным администратором удаленного администрирования своего сервера.
You might think that Microsoft Terminal Services is only good for providing a convenient way for the system administrator to do some remote administration their server.
Маримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд / Microsoft® Windows® Server 2003: решения экспертовMorimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed / Microsoft® Windows® Server 2003 Insider Solutions
Microsoft® Windows® Server 2003 Insider Solutions
Morimoto, Rand H.,Abbate, Andrew,Kovach, Eric,Roberts, Ed
© 2004 by Sams Publishing
Microsoft® Windows® Server 2003: решения экспертов
Маримото, Рэнд,Аббат, Эндрю,Ковач, Эрик,Робертс, Эд
© 2004 SAMS Publishing
© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2005
© Русское издание опубликовано издательством КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005.
Такая ситуация может сложиться в тихих незаметных отраслях, не привлекающих внимания многих действующих фирм.
This situation may occur in "backwater," or obscure, industries which do not come to the attention of many established firms.
Портер, Майкл Е. / Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентовPorter, Michael E. / Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and Competitors
Competitive Strategy: Techniques for Analysing Industries and Competitors
Porter, Michael E.
© The Free Press, 1998
Конкурентная стратегия: Методика анализа отраслей и конкурентов
Портер, Майкл Е.
© The Free Press, 1998
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2005.
Его небритое лицо было страшно бледно, но спокойно каким-то окаменелым спокойствием, а губы силились сложиться в улыбку.
The unshaven face was very white and set, and the lips were trying to force themselves into a smile.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я думал: как расцвела, как поэтически красиво сложилась в последнее время моя жизнь!
I thought how my life had blossomed, how poetically it was shaping itself!
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
А вот в красном камзоле с золотым шитьем, в украшенной бриллиантами короткой мантии, в брыжах с золотым кантом и таких же манжетах стоит сэр Энтони Шерард, а у ног его сложены доспехи, серебряные с чернью.
Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
После этого письма, которое я направил Саддаму Хусейну 30 ноября, я считал, что он воспользуется моим откровенным советом и осознает серьезность сложившегося положения.
After this letter which I sent to Saddam Husseirf on 30 November, I thought that he would take my frank advice and be impressed with the seriousness of the situation.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Установить пути изменения компанией сложившейся практики работы с клиентами, которые могли бы придать ей заметные отличительные особенности в глазах потребителей.
Determine how you can change the standard practice in a way that will make a noticeable difference in the market.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.
©2003 by International Institute for Learning, Inc.
©2003 by J. Ross Publishing, Inc.
Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.
© J. Ross Publishing, Inc., 2003
© ЗАО «ПМСОФТ», 2004

Add to my dictionary

сложиться
от складываться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

складывающаяся перегородка
accordion partition
складывать в кучу
aggerate
складывать или вычитать
AOS
складывающаяся дверь
articulated door
складывать - вычитать
AS
в сложившихся условиях
at this conjuncture
складывать добычу в ягдташ
bag
клетка кирпича, сложенного для обжига
binding clamp
складывать в штабеля
bulk
сложить оружие
bury the hatchet
"разрежь и сложи в конверт"
chop-and-nest
складывать в ящик
chest
хорошо сложенный
clean
складывать сено в стога
cock
предмет, сложенный треугольником
cocked hat

Word forms

сложить

глагол, переходный
Инфинитивсложить
Будущее время
я сложумы сложим
ты сложишьвы сложите
он, она, оно сложитони сложат
Прошедшее время
я, ты, он сложилмы, вы, они сложили
я, ты, она сложила
оно сложило
Действит. причастие прош. вр.сложивший
Страдат. причастие прош. вр.сложенный
Деепричастие прош. вр.сложив, сложа, *сложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сложисложите
Побудительное накл.сложимте
Инфинитивсложиться
Будущее время
я сложусьмы сложимся
ты сложишьсявы сложитесь
он, она, оно сложитсяони сложатся
Прошедшее время
я, ты, он сложилсямы, вы, они сложились
я, ты, она сложилась
оно сложилось
Причастие прош. вр.сложившийся
Деепричастие прош. вр.сложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сложисьсложитесь
Побудительное накл.сложимтесь
Инфинитивскладывать
Настоящее время
я складываюмы складываем
ты складываешьвы складываете
он, она, оно складываетони складывают
Прошедшее время
я, ты, он складывалмы, вы, они складывали
я, ты, она складывала
оно складывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескладывающийскладывавший
Страдат. причастиескладываемый
Деепричастиескладывая (не) складывав, *складывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.складывайскладывайте
Инфинитивскладываться
Настоящее время
я складываюсьмы складываемся
ты складываешьсявы складываетесь
он, она, оно складываетсяони складываются
Прошедшее время
я, ты, он складывалсямы, вы, они складывались
я, ты, она складывалась
оно складывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескладывающийсяскладывавшийся
Деепричастиескладываясь (не) складывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.складывайсяскладывайтесь