without examples

LingvoUniversal (Ru-En)




Learning (Ru-En)



servant; камердинер manservant, valet

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. servant
    translation added by Мария Артамонова
No translations found? Our experts can help you:
слугаAsk a question

Examples from texts

– Ну, хорошо, хорошо, Софрон, знаю, ты мне усердный слуга
'There, that'll do, that'll do, Sofron; I know you're eager in my service....
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
Рейвен знала, лишь прикоснувшись к этому человеку, что он сам ни на миг не поверил, что священник – адвокат дьявола или слуга Михаила.
Raven knew from touching the man that he didn’t believe for one moment that the priest was an advocate of the devil or one of Mikhail’s servants.
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
А смеялся и хихикал он до тех пор, пока не нападал приступ стариковского кашля; тогда приходил Сен-Жан, его старый слуга, хлопал графа по спине и заставлял его проглотить ложку сиропа.
He would laugh and giggle till he was choked with his old cough: and old S. Jean, his man, came and beat M. le Comte on the back, and made M. le Comte take a spoonful of his syrup.
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
— Да, слуга Смердяков и еще небо.
"Yes. The valet Smerdyakov, and Heaven.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
— Нет, мастер Лайонел, он не бежал, — сурово проговорил старый слуга.
"He'm not fled, Master Lionel," he announced with grim impressiveness. "He'm never a turntail.
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
Говоря яснее, Людовик по-прежнему повелитель своих подданных, в том числе и ваш. Наихристианнейший король у себя, в старой башне Пероннского замка, и вы, его верный слуга, обязаны немедленно туда явиться!
In plain terms, he is still paramount over his own people, yourself included, and Most Christian King of the old dining hall in the Castle of Peronne, to which you, as his liege subject, are presently obliged to repair."
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
И рассказал, что слуга его болен. И Учитель – как называли этого человека – собрался идти за ним.
“He told the man that one of his servants was gravely ill, and the rabbi made ready to go to his house with him.
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
Мальчик, слуга чиновника, встретивший Митю в передней, сказывал потом, что он так и в переднюю вошел с деньгами в руках, стало быть, и по улице всё так же нес их пред собою в правой руке.
Perhotin's servant-boy, who met Mitya in the passage, said afterwards that he walked into the passage in the same way, with the money outstretched in his hand, so he must have been carrying them like that even in the streets.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Ну, опиши я эти все факты, - а я бывал свидетелем и величайших фактов, - издай я их теперь, и все эти критики, все эти литературные тщеславия, все эти зависти, партии и... нет-с, слуга покорный!
Well now, if I were to describe all this, and I have seen greater events than these, all these critical gentlemen of the press and political parties--Oh, no thanks! I'm their very humble servant, but no thanks!"
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Передайте Джемми Ли, что обворовавший его мальчишка-слуга объявился теперь в Лондоне; Патрик как-то видел его здесь раз или два.
Tell Jemmy Leigh that his boy that robbed him now appears about the town: Patrick has seen him once or twice.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
То ли у Христа: "Поди и раздай твое богатство и стань всем слуга".
Very different from Christ's 'Go and give all that thou hast to the poor and become the servant of all.'
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Правда, на всякий случай доктор Тревис все же проверил, сколько было принято эвипана. – А ведь когда мой слуга мне сказал, что он так внезапно умер ночью, я решил, что это самоубийство.
‘Do you know,’ Wilson said, ‘when my boy told me he had died suddenly in the night, I thought it was suicide?’
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
Бедуин, его костюмы и черный слуга были восторженно встречены в Гонт-Хаусе как весьма ценное приобретение.
Bedwin, his costumes, and black man, were hailed at Gaunt House as very valuable acquisitions.
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Ну-с, ваш слуга.
Well, your servant.
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
— И знали про эти знаки только покойный родитель ваш, вы и слуга Смердяков?
"So no one knew of the signals but your dead father, you, and the valet Smerdyakov?
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov


доверенный слуга
bottle washer
старший слуга в трапезной
слуга, выполняющий все виды работ
слуга-" напоминальщик"
слуга вождя
придворный слуга
слуга на охоте
верный слуга
man Friday
слуга правосудия
minister of justice
беззаветно преданный слуга
слуга, сопровождающий экипаж бегом
старший слуга
слуга, обмахивающий хозяина опахалом

Word forms


существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйслугой, слугоюслугами