about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

слюни

мн.; разг.

slaver, slobber

Learning (Ru-En)

слюни

мн разг

slobber sg, spittle sg

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда Наталья Савишна увидала, что я распустил слюни, она тотчас же убежала, а я, продолжая прохаживаться, рассуждал о том, как бы отплатить дерзкой Наталье за нанесенное мне оскорбление.
Seeing my fury, Natalia departed, while I continued to strut about and plan how to punish the bold woman for her offence.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Его длинный нос упирался в пол, изо рта текли слюни.
His long thin nose pressed into the dusty planks; spittle formed on his thin lips.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Кончай голосить, подбери слюни».
Hush your slobbering and moaning, now.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Это была лишь одна из многих игр, во время которых надо было скакать, прыгать и пинать Вильяма Дургинса до тех пор, пока он не устраивал очередной припадок, не начинал пускать слюни и сильно биться головой о мостовую.
It had been just one of the many inventive games they'd played which had involved kicking, chasing or jumping on William Scuggins until he threw one of his famous wobblers and started frothing and violently attacking himself.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
И все же мне до сих пор приятно вспомнить, что я не сразу утратил цивилизованный облик, что хоть некоторое время я бродил, глотая слюни, среди выставленных яств, и уже устаревшие условности не позволяли мне утолить голод.
And yet it still pleases me to remember that civilized usage did not slide off me at once, and that for a time, at least, I wandered along past displays which made my mouth water while my already obsolete conventions kept me hungry.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- Опять, баловник, слюни распустил!
"You are blubbering again, little milksop!
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Я проглотил несколько раз слюни, прокашлялся, склонил голову набок и молчал.
I swallowed a few times, coughed, bent forward, and was silent.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
— Посмотри, какие у него слюни капают.
"God, look at it drool.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Сел он это на стулья, она велела, куда только крик и важность подевались, голову повесил, руки на палке большой трясутся, и слюни потихоньку изо рта пускает, на рубашку.
Because he sat down when she told him to, in that chair, not hollering and talking big now, but with his head bent down and his hands shaking on that big walking stick and a little slobber still running out of his mouth, onto his shirt.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
- Он топнул опять ногой, слюня брызгала с его губ.
He stamped again, there were flecks of foam on his lips.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Все клавиши покрылись кровью, слюнями и соплями.
There was blood on the keys—and spit, and mucus.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978

Add to my dictionary

слюни1/2
slaver; slobber

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пускать слюни
drivel
тот, кто пускает слюни
driveller
пускать слюни
dribble
пускать слюни
slaver
распускать слюни
slobber
пускать слюни
slobber

Word forms

слюни

существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч.
Именительныйслюни
Родительныйслюней
Дательныйслюням
Винительныйслюни
Творительныйслюнями
Предложныйслюнях

слюнить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивслюнить
Настоящее время
я слюнюмы слюним
ты слюнишьвы слюните
он, она, оно слюнитони слюнят
Прошедшее время
я, ты, он слюнилмы, вы, они слюнили
я, ты, она слюнила
оно слюнило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслюнящийслюнивший
Страдат. причастие*слюнимыйслюнённый
Деепричастиеслюня (не) слюнив, *слюнивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слюнислюните
Инфинитивслюниться
Настоящее время
я слюнюсьмы слюнимся
ты слюнишьсявы слюнитесь
он, она, оно слюнитсяони слюнятся
Прошедшее время
я, ты, он слюнилсямы, вы, они слюнились
я, ты, она слюнилась
оно слюнилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслюнящийсяслюнившийся
Деепричастиеслюнясь (не) слюнившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слюнисьслюнитесь