without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Когда Наталья Савишна увидала, что я распустил слюни, она тотчас же убежала, а я, продолжая прохаживаться, рассуждал о том, как бы отплатить дерзкой Наталье за нанесенное мне оскорбление.Seeing my fury, Natalia departed, while I continued to strut about and plan how to punish the bold woman for her offence.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Его длинный нос упирался в пол, изо рта текли слюни.His long thin nose pressed into the dusty planks; spittle formed on his thin lips.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Кончай голосить, подбери слюни».Hush your slobbering and moaning, now.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Это была лишь одна из многих игр, во время которых надо было скакать, прыгать и пинать Вильяма Дургинса до тех пор, пока он не устраивал очередной припадок, не начинал пускать слюни и сильно биться головой о мостовую.It had been just one of the many inventive games they'd played which had involved kicking, chasing or jumping on William Scuggins until he threw one of his famous wobblers and started frothing and violently attacking himself.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
И все же мне до сих пор приятно вспомнить, что я не сразу утратил цивилизованный облик, что хоть некоторое время я бродил, глотая слюни, среди выставленных яств, и уже устаревшие условности не позволяли мне утолить голод.And yet it still pleases me to remember that civilized usage did not slide off me at once, and that for a time, at least, I wandered along past displays which made my mouth water while my already obsolete conventions kept me hungry.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
- Опять, баловник, слюни распустил!"You are blubbering again, little milksop!Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Я проглотил несколько раз слюни, прокашлялся, склонил голову набок и молчал.I swallowed a few times, coughed, bent forward, and was silent.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
— Посмотри, какие у него слюни капают."God, look at it drool.Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle WarCastle WarDeChancie, John© 1990 by John DeChancieЗамок ВоинственныйДе Ченси, Джон
Сел он это на стулья, она велела, куда только крик и важность подевались, голову повесил, руки на палке большой трясутся, и слюни потихоньку изо рта пускает, на рубашку.Because he sat down when she told him to, in that chair, not hollering and talking big now, but with his head bent down and his hands shaking on that big walking stick and a little slobber still running out of his mouth, onto his shirt.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
- Он топнул опять ногой, слюня брызгала с его губ.He stamped again, there were flecks of foam on his lips.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Все клавиши покрылись кровью, слюнями и соплями.There was blood on the keys—and spit, and mucus.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пускать слюни
drivel
тот, кто пускает слюни
driveller
пускать слюни
dribble
пускать слюни
slaver
распускать слюни
slobber
пускать слюни
slobber
Word forms
слюни
существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч. | |
Именительный | слюни |
Родительный | слюней |
Дательный | слюням |
Винительный | слюни |
Творительный | слюнями |
Предложный | слюнях |
слюнить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | слюнить |
Настоящее время | |
---|---|
я слюню | мы слюним |
ты слюнишь | вы слюните |
он, она, оно слюнит | они слюнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слюнил | мы, вы, они слюнили |
я, ты, она слюнила | |
оно слюнило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | слюнящий | слюнивший |
Страдат. причастие | *слюнимый | слюнённый |
Деепричастие | слюня | (не) слюнив, *слюнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слюни | слюните |
Инфинитив | слюниться |
Настоящее время | |
---|---|
я слюнюсь | мы слюнимся |
ты слюнишься | вы слюнитесь |
он, она, оно слюнится | они слюнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слюнился | мы, вы, они слюнились |
я, ты, она слюнилась | |
оно слюнилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слюнящийся | слюнившийся |
Деепричастие | слюнясь | (не) слюнившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слюнись | слюнитесь |