without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
смазать
совер. от смазывать
Examples from texts
Даже слабое сотрясение от нажатия кнопки может смазать изображение.Even the shake from you holding down the shutter button can blur the image.Стори, Деррик / Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаStory, Derrick / Digital Photography Hacks™Digital Photography Hacks™Story, Derrick© 2004 O'Reilly Media, Inc.Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаСтори, Деррик© 2004 O'Reilly Media, Inc.© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер»© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Он сказал, что на своем опыте знает: если женщины решают устроить сюрпризом торжество, они обычно назначают его на тот самый вечер, когда мужчина решил почистить и смазать все ружья в доме.He said it had been his experience that when women gave surprise parties they usually gave them on the very nights men had decided to polish and clean all the guns in the house.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Густо смазать малиновым вареньем (полторы чашки).Slather in a cup and a half of raspberry jam.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
- Надо будет его маслом с уксусом смазать."He must be rubbed with oil and vinegar.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Он предотвращает дрожание (тряску) камеры: «смазанные» изображения получаются из-за того, что во время экспозиции камера не была закреплена.They help prevent camera shake: soft, fuzzy images that result from not holding the camera steady during exposure.Стори, Деррик / Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаStory, Derrick / Digital Photography Hacks™Digital Photography Hacks™Story, Derrick© 2004 O'Reilly Media, Inc.Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаСтори, Деррик© 2004 O'Reilly Media, Inc.© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер»© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Подобно нашим пальцам на граните, струна смажет ультрамикроскопические флуктуации гравитационного поля.Like our fingers on granite, the string smears out the jittery ultramicroscopic fluctuations of the gravitational field.Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryThe Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. GreeneЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Хелен выкупала маленькую Дженни Гарп, посыпала детской присыпкой нежные складочки, смазала детским маслом кожицу на голове, состригла крошечные ноготки и облачила дочку в желтенький комбинезон с молнией, который когда-то носил Уолт.Helen gave little Jenny Garp a bath, and powdered her and oiled her scalp and clipped her tiny fingernails and zipped her into a yellow playsuit that Walt once wore.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Полки холодильника были забиты банками и коробками; все этикетки показались хорошо знакомыми, но, приглядевшись поближе, он убедился, что и тут надписи смазаны и прочесть их невозможно.The shelves were well stocked with packages and cans, all of them looking perfectly familiar from a distance, though at close quarters their proprietary labels were blurred and unreadable.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Таблетки и капсулы для орального приёма, кроме дополнительных физиологически активных компонентов, могут содержать также общепринятые добавки, такие как связующие вещества, наполнители, смазывающие вещества, разрыхлители, увлажняющие вещества.Tablets and cachets for oral administration, besides additional physiologically active components, can also contain commonly adopted additives, such as binders, fillers, lubricants, aerators, wetting agents.http://www.patentlens.net/ 11.11.2011http://www.patentlens.net/ 11.11.2011
Чертопханов – чего больше? – сам, собственноручно, и челку заплетал своему любимцу, и гриву и хвост мыл пивом, и даже копыта не раз мазью смазывал…Tchertophanov himself--what more can we say?--with his own hands plaited his favourite's forelocks and mane, and washed his tail with beer, and even, more than once, rubbed his hoofs with polish.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Заметив, что дверь в кухне скрипит, Кэти смазала петли, а потом и туго открывавшийся замок, ну и раз уж ходила по дому с масленкой, смазала попутно петли парадной двери.When the kitchen door squeaked she oiled the hinges and then the lock that turned too hard, and while she had the oil can out she oiled the front-door hinges too.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Кстати, тут повсюду пулеметы. – Прекрасные пулеметы, – признал Дюран. – Должно быть, смазываете керосином."The machinery is of the most perfect," assented Durand, somewhat irrelevantly; "worked by petroleum, I believe.Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the CrossThe Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaarШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000
Разом потолстевший Бэйрек звенел кольчугой, и Гарион даже на расстоянии чувствовал запах смазанного жиром металла.Hulking Barak jingled as he walked, and Garion could smell the oiled steel of his mail shirt.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Вымостите грязную улицу, смажьте машину — и вы уменьшите труд лошади, везущей повозку, вы сократите необходимый расход на топливо.If you pave a main street, if you lubricate an engine, you decrease the labour of the horse drawing a cart and cut down fuel consumption.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Раздражающие слабительные, которые усиливают секрецию вследствие раздражения кишечного эпителия, и мягчительные средства, размягчающие стул и «смазывающие» каловые массы или включающие в них мягкий материал.Irritant laxatives, which cause an increase in secretions through irritation of the intestinal epithelium, and stool softeners, which lubricate the stool or incorporate compliant material into the stool.Энтони, Патриция / Секреты фармакологииAnthony, Patricia / Pharmacology secretsPharmacology secretsAnthony, Patricia© 2002 by Hanley & Belfus, Inc.Секреты фармакологииЭнтони, Патриция© 2002 by Hanley & Belfus, Inc.© ООО «Медицинское информационное агентство». Перевод на русский язык и оформление, 2004
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
grease off
translation added by Nikita Bozhko
Collocations
смазывать бальзамом
balsam
смазывать изображение
blur the picture
смазанный фотоснимок
blurred photograph
смазанное изображение
blurred picture
главная смазывающая магистраль
center lube manifold
густое смазывающее вещество
dope
смазывать жиром
dub
смазывать яйцом
egg
смазывать яичным белком
glair
смазанный яичным белком
glairy
смазывать консистентной смазкой
grease
смазывающее вещество
greasing
смазывать салом
lard
натяжное колесо, смазанное на весь срок службы
lifetime lubricated idler
смазывающее вещество
lubricant
Word forms
смазать
глагол, переходный
Инфинитив | смазать |
Будущее время | |
---|---|
я смажу | мы смажем |
ты смажешь | вы смажете |
он, она, оно смажет | они смажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смазал | мы, вы, они смазали |
я, ты, она смазала | |
оно смазало |
Действит. причастие прош. вр. | смазавший |
Страдат. причастие прош. вр. | смазанный |
Деепричастие прош. вр. | смазав, *смазавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смажь | смажьте |
Побудительное накл. | смажемте |
Инфинитив | смазаться |
Будущее время | |
---|---|
я смажусь | мы смажемся |
ты смажешься | вы смажетесь |
он, она, оно смажется | они смажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смазался | мы, вы, они смазались |
я, ты, она смазалась | |
оно смазалось |
Причастие прош. вр. | смазавшийся |
Деепричастие прош. вр. | смазавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смажься | смажьтесь |
Побудительное накл. | смажемтесь |
Инфинитив | смазывать |
Настоящее время | |
---|---|
я смазываю | мы смазываем |
ты смазываешь | вы смазываете |
он, она, оно смазывает | они смазывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смазывал | мы, вы, они смазывали |
я, ты, она смазывала | |
оно смазывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смазывающий | смазывавший |
Страдат. причастие | смазываемый | |
Деепричастие | смазывая | (не) смазывав, *смазывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смазывай | смазывайте |
Инфинитив | смазываться |
Настоящее время | |
---|---|
я смазываюсь | мы смазываемся |
ты смазываешься | вы смазываетесь |
он, она, оно смазывается | они смазываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смазывался | мы, вы, они смазывались |
я, ты, она смазывалась | |
оно смазывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смазывающийся | смазывавшийся |
Деепричастие | смазываясь | (не) смазывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смазывайся | смазывайтесь |