without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сматывать
(что-л.) несовер. - сматывать; совер. - смотать
reel on / off, wind
- сматывать удочки
LingvoComputer (Ru-En)
сматывать
reel
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мы оба любили бревенчатый коттедж, но именно на Джо лежала обязанность сказать: «Эй, Ирландец, давай оторвем наши задницы от дивана и смотаемся на несколько дней в Тэ-Эр».We'd both loved the old girl, but saying 'Hey Irish, let's get our asses over to the TR for a few days' had been Jo's job.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Слуга в тюрбане держал его смотанным, а щеголеватый офицер вертелся волчком, и пояс ровно и туго обхватывал его талию.A native held the coil and an immaculate officer spun like a top, so that the cummerbund encircled him smoothly, tightly.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Потом он вернулся к прицепу, закрыл борт и смотал трос лебедки.Then back to the trailer, close the latch, wind up the cable.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Я в любом случае планировала смотаться домой в эти выходные, а сейчас у меня к тому же хорошие новости.I had been planning to go home that weekend anyway, and now I’d have some good news to bring with me.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
До пояса голый матрос сматывает линь на полубаке.A man naked to the waist was coiling down a line on the fo'c's'le head.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
– Жаль, что имение достанется Седрику, – посетовал Брайен. – Он тут же все продаст и снова смотается за границу."Seems a waste, it's coming to Cedric," he remarked. "First thing he'll do is to sell the whole thing and go beaking off abroad again.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
Коль правда - ты клубок смотала славный;If it be so, you have wound a goodly clew;Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Все в какой-то клубок сматывалось.It was a hopeless tangle.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он, казалось, почувствовал облегчение при мысли, что сможет отсюда смотаться.He seemed relieved at the thought of being elsewhere.Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
— Надо сматываться, — повторил капитан."We must flee this place," Honninscrave insisted.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
А я сматываюсь отсюда.I’m out of here.”Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
— Залезайте, ребята. Пора нам отсюда сматываться, — добавил он."Get in here, boys, and let's us vacate t' area," he grunted.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
В квартирах роняли и били посуду и цветочные вазоны, бегали, задевали за углы, разматывали и сматывали какие-то узлы и чемоданы, в тщетной надежде пробраться на Каланчевскую площадь, на Ярославский или Николаевский вокзал.In their apartments people dropped and broke dishes and vases, ran about banging into things, tied and untied bundles and cases in the vain hope of somehow getting to Kalanchevskaya Square and Yaroslavl or Nikolayevsky Station.Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Он успел, по-видимому, смотаться на Енисей, ибо был во фрачном наряде, но мокр с головы до ног.He had obviously managed to fly back to the Yenisei because although soaking wet from head to foot, he now wore full evening dress.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
С другой стороны, человек, который сматывал ее, уверен, что виноват во всей истории тот, кто пытается ее размотать.On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сматывать нитку в клубок
conglomerate
сматывать ленту
flap
сматывать с барабана
reel out
сматывающие ролики
cradle rolls
сматывающая моталка
delivery reel
бунт, смотанный на барабан
mandrel-wound bundle
сматываемая антенна
reel-in antenna
телескопически смотанный рулон
telescoped coil
диаметр сматываемого рулона
unwinding roll diameter
туго смотанный рулон
tightly wound coil
Word forms
смотать
глагол, переходный
Инфинитив | смотать |
Будущее время | |
---|---|
я смотаю | мы смотаем |
ты смотаешь | вы смотаете |
он, она, оно смотает | они смотают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смотал | мы, вы, они смотали |
я, ты, она смотала | |
оно смотало |
Действит. причастие прош. вр. | смотавший |
Страдат. причастие прош. вр. | смотанный |
Деепричастие прош. вр. | смотав, *смотавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смотай | смотайте |
Побудительное накл. | смотаемте |
Инфинитив | смотаться |
Будущее время | |
---|---|
я смотаюсь | мы смотаемся |
ты смотаешься | вы смотаетесь |
он, она, оно смотается | они смотаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смотался | мы, вы, они смотались |
я, ты, она смоталась | |
оно смоталось |
Причастие прош. вр. | смотавшийся |
Деепричастие прош. вр. | смотавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смотайся | смотайтесь |
Побудительное накл. | смотаемтесь |
Инфинитив | сматывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сматываю | мы сматываем |
ты сматываешь | вы сматываете |
он, она, оно сматывает | они сматывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сматывал | мы, вы, они сматывали |
я, ты, она сматывала | |
оно сматывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сматывающий | сматывавший |
Страдат. причастие | сматываемый | |
Деепричастие | сматывая | (не) сматывав, *сматывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сматывай | сматывайте |
Инфинитив | сматываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сматываюсь | мы сматываемся |
ты сматываешься | вы сматываетесь |
он, она, оно сматывается | они сматываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сматывался | мы, вы, они сматывались |
я, ты, она сматывалась | |
оно сматывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сматывающийся | сматывавшийся |
Деепричастие | сматываясь | (не) сматывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сматывайся | сматывайтесь |