about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сматывать

(что-л.) несовер. - сматывать; совер. - смотать

reel on / off, wind

- сматывать удочки

Learning (Ru-En)

сматывать

vt; св - смотать

to wind, на катушку и т. п. to reel (in)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мы оба любили бревенчатый коттедж, но именно на Джо лежала обязанность сказать: «Эй, Ирландец, давай оторвем наши задницы от дивана и смотаемся на несколько дней в Тэ-Эр».
We'd both loved the old girl, but saying 'Hey Irish, let's get our asses over to the TR for a few days' had been Jo's job.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Слуга в тюрбане держал его смотанным, а щеголеватый офицер вертелся волчком, и пояс ровно и туго обхватывал его талию.
A native held the coil and an immaculate officer spun like a top, so that the cummerbund encircled him smoothly, tightly.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Потом он вернулся к прицепу, закрыл борт и смотал трос лебедки.
Then back to the trailer, close the latch, wind up the cable.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Я в любом случае планировала смотаться домой в эти выходные, а сейчас у меня к тому же хорошие новости.
I had been planning to go home that weekend anyway, and now I’d have some good news to bring with me.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
До пояса голый матрос сматывает линь на полубаке.
A man naked to the waist was coiling down a line on the fo'c's'le head.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
– Жаль, что имение достанется Седрику, – посетовал Брайен. – Он тут же все продаст и снова смотается за границу.
"Seems a waste, it's coming to Cedric," he remarked. "First thing he'll do is to sell the whole thing and go beaking off abroad again.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
Коль правда - ты клубок смотала славный;
If it be so, you have wound a goodly clew;
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Все в какой-то клубок сматывалось.
It was a hopeless tangle.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он, казалось, почувствовал облегчение при мысли, что сможет отсюда смотаться.
He seemed relieved at the thought of being elsewhere.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
— Надо сматываться, — повторил капитан.
"We must flee this place," Honninscrave insisted.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
А я сматываюсь отсюда.
I’m out of here.”
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
— Залезайте, ребята. Пора нам отсюда сматываться, — добавил он.
"Get in here, boys, and let's us vacate t' area," he grunted.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
В квартирах роняли и били посуду и цветочные вазоны, бегали, задевали за углы, разматывали и сматывали какие-то узлы и чемоданы, в тщетной надежде пробраться на Каланчевскую площадь, на Ярославский или Николаевский вокзал.
In their apartments people dropped and broke dishes and vases, ran about banging into things, tied and untied bundles and cases in the vain hope of somehow getting to Kalanchevskaya Square and Yaroslavl or Nikolayevsky Station.
Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful Eggs
The Fateful Eggs
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Роковые яйца
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он успел, по-видимому, смотаться на Енисей, ибо был во фрачном наряде, но мокр с головы до ног.
He had obviously managed to fly back to the Yenisei because although soaking wet from head to foot, he now wore full evening dress.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
С другой стороны, человек, который сматывал ее, уверен, что виноват во всей истории тот, кто пытается ее размотать.
On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980

Add to my dictionary

сматывать1/5
reel on / off; windExamples

сматывать в клубок — clew (up)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сматывать нитку в клубок
conglomerate
сматывать ленту
flap
сматывать с барабана
reel out
сматывающие ролики
cradle rolls
сматывающая моталка
delivery reel
бунт, смотанный на барабан
mandrel-wound bundle
сматываемая антенна
reel-in antenna
телескопически смотанный рулон
telescoped coil
диаметр сматываемого рулона
unwinding roll diameter
туго смотанный рулон
tightly wound coil

Word forms

смотать

глагол, переходный
Инфинитивсмотать
Будущее время
я смотаюмы смотаем
ты смотаешьвы смотаете
он, она, оно смотаетони смотают
Прошедшее время
я, ты, он смоталмы, вы, они смотали
я, ты, она смотала
оно смотало
Действит. причастие прош. вр.смотавший
Страдат. причастие прош. вр.смотанный
Деепричастие прош. вр.смотав, *смотавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смотайсмотайте
Побудительное накл.смотаемте
Инфинитивсмотаться
Будущее время
я смотаюсьмы смотаемся
ты смотаешьсявы смотаетесь
он, она, оно смотаетсяони смотаются
Прошедшее время
я, ты, он смоталсямы, вы, они смотались
я, ты, она смоталась
оно смоталось
Причастие прош. вр.смотавшийся
Деепричастие прош. вр.смотавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смотайсясмотайтесь
Побудительное накл.смотаемтесь
Инфинитивсматывать
Настоящее время
я сматываюмы сматываем
ты сматываешьвы сматываете
он, она, оно сматываетони сматывают
Прошедшее время
я, ты, он сматывалмы, вы, они сматывали
я, ты, она сматывала
оно сматывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесматывающийсматывавший
Страдат. причастиесматываемый
Деепричастиесматывая (не) сматывав, *сматывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сматывайсматывайте
Инфинитивсматываться
Настоящее время
я сматываюсьмы сматываемся
ты сматываешьсявы сматываетесь
он, она, оно сматываетсяони сматываются
Прошедшее время
я, ты, он сматывалсямы, вы, они сматывались
я, ты, она сматывалась
оно сматывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесматывающийсясматывавшийся
Деепричастиесматываясь (не) сматывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сматывайсясматывайтесь