about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


  1. (что-л.) несовер. - смахивать; совер. - смахнуть

    brush off / aside, whisk (away / off), flap (away / off), flick (away)

  2. несовер.; (на кого-л./что-л.); разг.

    look like, resemble; have a likeness (with), smack (of)

Learning (Ru-En)


нсв vti

  1. (св смахнуть) vt махая, удалять to brush/to flick/to whisk off/away

  2. vi разг на кого/что-л to look like/to resemble sb/sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

О, я уже тогда бегал со щеткой за Тушаром смахивать с него пылинки!
Oh, by that time I was running after Touchard with a brush to flick off every speck of dust!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он, двенадцатилетний мальчик в джинсах и ковбойке, высокий не по возрасту, уже начинающий смахивать на беспризорника, с тревогой на осунувшимся лице.
He began to make his way down the slope, a twelve-year-old boy in jeans and a plaid shirt, tall for his age, already beginning to look uncared-for, with suddenly too much worry in his face.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
— Вот именно, — отозвался Дикки, — мышонок, который прогрыз сеть, когда лев, запутавшийся в ней, стал удивительно смахивать на осла.
"Ay," said Dickie, "the mouse which gnawed asunder the toils, just when the lion who was caught in them began to look wonderfully like an ass."
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Фрейзер смахнул листья, и Вив присела.
He swept them away so that she could sit.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она смахнула со лба прядь темных волос, упавшую на глаза: – И да, и нет.
She finger-combed her dark hair away from her eyes. "I do, and I don't.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Эта ночная история с садовой калиткой, необычная, смахивающая на интригу, застигла меня врасплох.
This queer flavour of intrigue, this nocturnal garden-door business, had taken me by surprise and changed my mental altitudes.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Там же было металлическое сиденье, над которым на железном штыре торчал колпак сушилки для волос — все вместе здорово смахивало на весьма оригинальный вариант электрического стула.
And a steel stool over which a hair dryer hung suspended from a steel rod - like an original invention of an electric chair.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
«Как только твоя жена вышла на берег, сразу и отпустило», сказал человек, смахивающий на фермера.
“As soon as your wife stepped ashore, it eased up, said the farmer-looking feller.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Линдси осталась наедине с мальчиком, который ей нравился (даром что смахивал на вампира).
Lindsey had a cute boy in the kitchen, vampire or no!
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ральф смахнул волосы со лба.
Ralph flung back his hair.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Лишившись их, я сильно смахивал на солдата-смертника, увешанного гранатами и готового выдернуть чеку.
Without them I might as well have been a suicide soldier carrying a dozen grenades strapped to his belt and ready to jerk out the pin.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
– Ничто не мешает мне попытаться и сейчас, – пробормотала она себе под нос, смахивая пыль и паутину с сундука, задвинутого под свес чердачной крыши.
"I could use that trick now," she murmured to herself as she brushed the dust and cobwebs from a chest that was thrust far back under the eaves of the attic.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Мощный воздушный поток ощутимо потряхивал ее, однако дама блаженно улыбалась и даже показала Лэнгдону поднятые большие пальцы, сильно смахивающие на сардельки.
She was being buffeted by the air currents but grinned and flashed Langdon the thumbs-up sign.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Джезаль неторопливо смахнул песок с рубашки, а его мысли неслись вскачь.
Jezal brushed the sand from his shirt, mind racing.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Почтенный барон заключил свое детище в объятия и смахнул слезинку радости.
The venerable baron caught his child to his arms, and shed a wink of joy.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995

Add to my dictionary

brush off / aside; whisk (away / off); flap (away / off); flick (away)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


стараться смахнуть
blink away

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я смахиваюмы смахиваем
ты смахиваешьвы смахиваете
он, она, оно смахиваетони смахивают
Прошедшее время
я, ты, он смахивалмы, вы, они смахивали
я, ты, она смахивала
оно смахивало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесмахивая (не) смахивав, *смахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смахивайсмахивайте


глагол, переходный
Будущее время
я смахнумы смахнём
ты смахнёшьвы смахнёте
он, она, оно смахнётони смахнут
Прошедшее время
я, ты, он смахнулмы, вы, они смахнули
я, ты, она смахнула
оно смахнуло
Действит. причастие прош. вр.смахнувший
Страдат. причастие прош. вр.смахнутый
Деепричастие прош. вр.смахнув, *смахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смахнисмахните
Побудительное накл.смахнёмте
Настоящее время
я смахиваюмы смахиваем
ты смахиваешьвы смахиваете
он, она, оно смахиваетони смахивают
Прошедшее время
я, ты, он смахивалмы, вы, они смахивали
я, ты, она смахивала
оно смахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмахивающийсмахивавший
Страдат. причастиесмахиваемый
Деепричастиесмахивая (не) смахивав, *смахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смахивайсмахивайте
Настоящее время
я *смахиваюсьмы *смахиваемся
ты *смахиваешьсявы *смахиваетесь
он, она, оно смахиваетсяони смахиваются
Прошедшее время
я, ты, он смахивалсямы, вы, они смахивались
я, ты, она смахивалась
оно смахивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--