about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - смахивать; совер. - смахнуть

brush off / aside, whisk (away / off), flap (away / off), flick (away)

Learning (Ru-En)



см смахивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Ну так я лягу спать, - ответил мальчик, отстранившись от Кэтрин, которая кинулась к нему здороваться. И поднес пальцы к глазам, чтобы смахнуть навернувшиеся слезы.
`Let me go to bed, then,' answered the boy, shrinking from Catherine's salute; and he put his fingers to his eyes to remove incipient tears.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Поднимаю руку, чтобы смахнуть со лба влажные от пота волосы, вижу царапину на тыльной стороне ладони.
I raise my hand to brush the damp hair off my forehead and see the little scratch running across the back of it.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Бриллиана встала и отряхнула пыль, кривя губы от гадливости, когда пыталась смахнуть складскую паутину с рукава своего костюма от Шанель.
Brilliana stood up and dusted herself off, lips wrinkling in distaste as she tried to shake the warehouse cobwebs from the sleeve of her Chanel suit.
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Она подняла голову, по лицу ее бежали слезы, но она не пошевелилась, чтобы смахнуть их.
She raised her head and made no move to wipe her streaming eyes.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Падение Стены в 1989 году заставило чиновников Европейской Комиссии смахнуть пыль с атласов, чтобы найти те места, о которых они знали мало, а заботились еще меньше.
The Wall’s collapse in 1989 forced European Commission officials to dust off atlases to find places about which they knew little and cared less.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
– Напротив, – сказал он, – это я вас должен благодарить, потому что хоть мы с вами сейчас и беседуем как сугубо частные лица, все же я позволю себе заметить, что ньюгетская паутина – прилипчивая штука, а такие дела помогают ее смахнуть.
"On the contrary," said he, "I thank you, for though we are strictly in our private and personal capacity, still it may be mentioned that there are Newgate cobwebs about, and it brushes them away."
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Фрейзер смахнул листья, и Вив присела.
He swept them away so that she could sit.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она смахнула со лба прядь темных волос, упавшую на глаза: – И да, и нет.
She finger-combed her dark hair away from her eyes. "I do, and I don't.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
Эта ночная история с садовой калиткой, необычная, смахивающая на интригу, застигла меня врасплох.
This queer flavour of intrigue, this nocturnal garden-door business, had taken me by surprise and changed my mental altitudes.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Там же было металлическое сиденье, над которым на железном штыре торчал колпак сушилки для волос — все вместе здорово смахивало на весьма оригинальный вариант электрического стула.
And a steel stool over which a hair dryer hung suspended from a steel rod - like an original invention of an electric chair.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
«Как только твоя жена вышла на берег, сразу и отпустило», сказал человек, смахивающий на фермера.
“As soon as your wife stepped ashore, it eased up, said the farmer-looking feller.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Линдси осталась наедине с мальчиком, который ей нравился (даром что смахивал на вампира).
Lindsey had a cute boy in the kitchen, vampire or no!
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ральф смахнул волосы со лба.
Ralph flung back his hair.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Лишившись их, я сильно смахивал на солдата-смертника, увешанного гранатами и готового выдернуть чеку.
Without them I might as well have been a suicide soldier carrying a dozen grenades strapped to his belt and ready to jerk out the pin.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
– Ничто не мешает мне попытаться и сейчас, – пробормотала она себе под нос, смахивая пыль и паутину с сундука, задвинутого под свес чердачной крыши.
"I could use that trick now," she murmured to herself as she brushed the dust and cobwebs from a chest that was thrust far back under the eaves of the attic.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

brush off / aside; whisk (away / off); flap (away / off); flick (away)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


стараться смахнуть
blink away

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я смахнумы смахнём
ты смахнёшьвы смахнёте
он, она, оно смахнётони смахнут
Прошедшее время
я, ты, он смахнулмы, вы, они смахнули
я, ты, она смахнула
оно смахнуло
Действит. причастие прош. вр.смахнувший
Страдат. причастие прош. вр.смахнутый
Деепричастие прош. вр.смахнув, *смахнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смахнисмахните
Побудительное накл.смахнёмте
Настоящее время
я смахиваюмы смахиваем
ты смахиваешьвы смахиваете
он, она, оно смахиваетони смахивают
Прошедшее время
я, ты, он смахивалмы, вы, они смахивали
я, ты, она смахивала
оно смахивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмахивающийсмахивавший
Страдат. причастиесмахиваемый
Деепричастиесмахивая (не) смахивав, *смахивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смахивайсмахивайте
Настоящее время
я *смахиваюсьмы *смахиваемся
ты *смахиваешьсявы *смахиваетесь
он, она, оно смахиваетсяони смахиваются
Прошедшее время
я, ты, он смахивалсямы, вы, они смахивались
я, ты, она смахивалась
оно смахивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--