about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

смекать

(что-л.) несовер. - смекать; совер. - смекнуть; разг.

see, realize; grasp the meaning (of)

Examples from texts

Бедняжка смекнула наконец, что закопалась в беду, и еле живая от страха убежала на четвертый день в сумерки от своих покровителей к своему поручику.
The poor thing realised at last that she had got into a hopeless position and, more dead than alive with fright, on the fourth day she ran off in the dusk from her protectors to her lieutenant.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я тотчас же смекнул, что птичка сама летит в сетку, и, в свою очередь, приготовился.
I saw at once that the bird was flying into the cage of herself.And I too made ready.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Ластер улыбнулся: — Да я это уж смекнул.
Luster smiled. "Ah kinda figured that."
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
— Видимо, почтенный джентльмен смекнул что к чему, — говорил Холмс по дороге в гостиницу.
“I expect the old gentleman has been putting two and two together,” said Holmes as we walked hotel ward.
Конан Дойль, Артур / Человек на четверенькахConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Creeping Man
The Adventure of the Creeping Man
Conan Doyle, Arthur
Человек на четвереньках
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан
Она, смекнув, что ей не верят, бросилась было бежать дальше, но ее остановили силой и, говорят, она страшно кричала и билась.
Seeing that they did not believe her she would have run on farther, but they kept her by force, and I am told she screamed and struggled terribly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Балин, быстрее других смекнувший, в чем состоит план Бильбо, повел гномов в наступление.
Then Balin, who had grasped Bilbo's plan better than the rest, led an attack.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
- Вы, сударь, думайте как хотите, - наконец сказал он, - а я смекаю, что веревка сама отвязалась и прибежала, когда я ее позвал.
"Have it your own way, Mr. Frodo," he said at last, "but I think the rope came off itself - when I called."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Я долго стояла не дыша и в конце концов вернулась к работе, пока они не смекнули, что к чему.
After a long, breathless moment, I started kneading again, too. My stillness would probably alert them to the situation sooner than if I kept working.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Как только сюда приехали, сразу смекнули, что к чему.
Once we got here we put it together pretty fast.”
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я уже смекнул на счетах; шесть дней и не раньше.
I have reckoned it out—six days, not less.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин?
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is?
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, за границей я держал ухо востро, все особнячком пробирался, как оно и следует нашему брату, который все смекает себе, смекает, а под конец, смотришь, – ни аза не смекнул!
Well, abroad I kept my ears open, held aloof from everyone, as befits a man like me, who is always seeing through things by himself, and at the end has not understood the A B C!’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Те, кто был в лавке, сразу же смекнули и стали перешептываться: Акула, мол, сорвал солидный куш.
The men in the store looked wise and whispered that Shark was about to make a killing.
Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of Heaven
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Вы, небось, тотчас смекнули, в чем тут соль, а вот я уразумел только теперь, когда написал это.
I know you smoked it; but I did not till I writ it.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Он смекнул, что так будет попредставительней, как бы больше подобать Герою, и отказать трудней.
He figured this would be more imposing, more in the style of a Hero, and harder to turn down.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009

Add to my dictionary

смекать
see; realize; grasp the meaning (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

смекнуть

глагол, переходный
Инфинитивсмекнуть
Будущее время
я смекнумы смекнём
ты смекнёшьвы смекнёте
он, она, оно смекнётони смекнут
Прошедшее время
я, ты, он смекнулмы, вы, они смекнули
я, ты, она смекнула
оно смекнуло
Действит. причастие прош. вр.смекнувший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.смекнув, *смекнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смекнисмекните
Побудительное накл.смекнёмте
Инфинитивсмекать
Настоящее время
я смекаюмы смекаем
ты смекаешьвы смекаете
он, она, оно смекаетони смекают
Прошедшее время
я, ты, он смекалмы, вы, они смекали
я, ты, она смекала
оно смекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмекающийсмекавший
Страдат. причастиесмекаемый
Деепричастиесмекая (не) смекав, *смекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смекайсмекайте
Инфинитивсмекаться
Настоящее время
я *смекаюсьмы *смекаемся
ты *смекаешьсявы *смекаетесь
он, она, оно смекаетсяони смекаются
Прошедшее время
я, ты, он смекалсямы, вы, они смекались
я, ты, она смекалась
оно смекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмекающийсясмекавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--