about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

смеяться

несовер. - смеяться; совер. - засмеяться без доп.

  1. laugh; chuckle (тихо)

  2. (над кем-л. / чем-л.)

    laugh (at), mock (at), make fun (of)

  3. (шутить)

    joke, say in jest

AmericanEnglish (Ru-En)

смеяться

несов (над)

laugh [[læf] (at)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я впрочем не посмею смеяться.
I dare not laugh, however.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Девочка держит в руках лист бумаги и несет его с таким благоговением, что хочется смеяться.
The girl had a large sheet of paper in her hands and was carrying it out in front of her with an air of reverence that was almost comic.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Мама, Андрей Петрович сейчас похвалил меня за то, что я засмеялся; давайте же смеяться - что так сидеть!
Mother!Andrey Petrovitch praised me just now for laughing; let us laugh-why sit like this!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Пожалуста, прошу вас не смеяться над моими словами, Лев Николаич, потому что это очень может так быть.
Don't laugh at what I say, please, Lef Nicolaievitch, because it may very well be the case."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Можете смеяться, но на кусок хлеба хватает.
"You can laugh, but it keeps bread on the table."
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
А Реция пришла с цветами, перешла комнату, и сунула розы в вазу, рассеченную солнечным лучом, и стала смеяться и скакать по комнате.
And Rezia came in, with her flowers, and walked across the room, and put the roses in a vase, upon which the sun struck directly, and it went laughing, leaping round the room.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
И как странно вы теперь стали смеяться...
And what a strange way of laughing you've taken to!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она наклонилась к соседке, сказала ей несколько слов на ухо, и обе начали безудержно смеяться.
She leaned across to her neighbour and said something in her ear, at which both laughed.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Она его уколола, и он точно начал смеяться... и она смеялась, запуская довольно глубоко булавку и заглядывая ему в глаза, которыми он напрасно бегал по сторонам...
She pricked it, and he did in fact begin to laugh,... and she laughed, thrusting the pin in pretty deeply, and peeping into his eyes, which he vainly strove to keep in other directions....
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
У нее не было никакой лихорадки, но она хотела тотчас же возвратиться домой. Скорее домой, чтобы никто не смел смотреть на нее и смеяться.
She had no fever at all, she said, but she wanted to get back as quickly as possible, so that no one might laugh at her.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
А вопрос касался жизни, поэтому стоило смеяться.
And the question was about life so it was relevant to laugh.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Я научилась много смеяться".
"I learned to laugh a lot."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoon
The love of the last tycoon
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed
© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
Последний магнат
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Вот как положил он крест, братцы мои, русалочка-то и смеяться перестала, да вдруг как заплачет…
So when he made the cross, brothers, the russalka, she left off laughing, and all at once how she did cry....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Шатов сидел в прежней позе; но что страннее всего, Марья Тимофеевна не только перестала смеяться, но сделалась ужасно грустна.
Shatov sat in the same position as before, but, what was strangest of all, Marya Timofyevna had not only ceased laughing, but had become terribly sad.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Как ты можешь смеяться, ведь это твой сын! — одергивает его Дженис.
Janice says, How can you laugh when it's your own son?
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990

Add to my dictionary

смеяться1/4
laugh; chuckleExamples

смеяться в кулак — to laugh to oneself; to laugh up one's sleeve

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    laughing

    translation added by Alex Lollol
    0
  2. 2.

    hacking charges

    translation added by Федя Пушницкий
    0

Collocations

сдавленно смеяться
chortle
смеяться в лицо кому-л
laugh at beard
смеяться исподтишка
laugh in one's beard
неудержимо смеяться
scream
грубо смеяться
snort
смеяться над чем-нибудь(кем-нибудь)
make fun of
дико смеяться
LMAO (laughing my ass off)
смеяться над
make fun of
смеющийся зимородок
jack
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He laughs best who laughs last.
человек, который никогда не смеется
agelastic

Word forms

смеяться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивсмеяться
Настоящее время
я смеюсьмы смеёмся
ты смеёшьсявы смеётесь
он, она, оно смеётсяони смеются
Прошедшее время
я, ты, он смеялсямы, вы, они смеялись
я, ты, она смеялась
оно смеялось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмеющийсясмеявшийся
Деепричастиесмеясь (не) смеявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смейсясмейтесь