about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

смиряться

несовер. - смиряться; совер. - смириться общ.-возвр.

humble, submit, resign oneself

Examples from texts

Но после смерти полковника но осталось уже никого, перед кем она была бы склонна смиряться - и, по правде говоря, я рад, что мне не довелось жить сто лет тому назад в Каслвуде, в виргинском графстве Уэстморленд.
But, the Colonel gone, there was nobody else whom she was disposed to obey,--and so I am rather glad for my part that I did not live a hundred years ago at Castlewood in Westmorland County in Virginia.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Тогда я этого еще не осознавала и смирилась.
I didn't know that then, so I put up with it.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Те же смиренные и кроткие постники и молчальники восстанут и пойдут на великое дело.
The same meek and humble ascetics will rise up and go out to work for the great cause.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В конце концов, смирившись, ты закрываешь глаза и погружаешься в сон.
Finally, you give up, close your eyes, and fall asleep.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Не тот-с Карамазов, маменька, который... гм и так далее, а брат его, блистающий смиренными добродетелями.
It's not the Karamazov, mamma, who... h'm... etcetera, but his brother, radiant with modest virtues.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но она не смирилась и снова заговорила, твёрдо и веско: — О гаддхи! Я слышала, что хастины принадлежат тебе и полностью подчинены твоей воле.
But she did not relent. Her voice hardened. "O gaddhi, I have heard it spoken that the hustin are yours, answering to your will absolutely."
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Тернбулл боролся минуту-другую со страстным желанием – ударить как следует главного врача, потом смирился.
Turnbull seemed to canvass for a few minutes the notion of knocking the Master down, and then fell under the same almost fairy fatalism as his companion.
Честертон, Г.К. / Шар и крестChesterton, G.K. / The Ball and the Cross
The Ball and the Cross
Chesterton, G.K.
© 2008 BiblioBazaar
Шар и крест
Честертон, Г.К.
© Н. Трауберг, перевод, 2000
И на всех лицах он увидел смиренную, потаенную ухмылку.
And everywhere were sheepish smiles of a peculiar sort.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Но тут он замечал, что я снова возвращаюсь к столу. Уши его тогда сразу обвисали, он плелся опять в свой угол и со смиренным вздохом плюхался на пол.
Then, when he saw me returning to the table, his ears would droop, and he would walk heavily back to his private corner and flop down with a sigh of resignation.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Услышав, какая обида нанесена Кэтрин, и поняв, что имеет в виду и с чем приказывает ему смириться его отец, он протестовал открыто и смело.
Henry's indignation on hearing how Catherine had been treated, on comprehending his father's views, and being ordered to acquiesce in them, had been open and bold.
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Не хочу оставаться под одной крышей с Роем, — говорит он, дурачась, уже смирившись с перспективой провести ночь в Маунт-Джадже, в старом доме, где он и сам когда-то жил. В конце концов, почему не считать это своеобразным маленьким приключением?
I don't want to be in the same house with Roy, he says, sulking humorously, resigned to what after all is a tiny adventure, a night back in Mt. Judge.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Это очень смиренный человек, смиреннейшее существо.
He was a most meek and humble fellow, was Surikoff.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Вытерев глаза (и в то же время еще больше увлажнив их), мать Кита подняла с пола маленькую корзинку и обратилась в тюремщику со смиренной просьбой выслушать ее.
Kit's mother, drying her eyes (and moistening them, poor soul, more than she dried them), now took from the ground a small basket, and submissively addressed herself to the turnkey, saying, would he please to listen to her for a minute?
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Элмер успокоился ровно настолько, чтобы не умирать от страха всю неделю, но явно недостаточно, чтобы расстаться с ролью смиренного христианина и нежного отца семейства.
Elmer was sufficiently consoled not to agonize that week, yet not so consoled but that he became a humble and tender Christian.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Для нас обеих это было слишком… увидеть его здесь, сейчас, когда мы уже смирились с мыслью, что больше его не увидим, успели поверить, что навсегда его потеряли.
It was too much for both of us, seeing him here, now, after already accepting that we’d never see him again, after believing that we’d lost him forever.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008

Add to my dictionary

смиряться
humble; submit; resign oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

смириться с незавидной участью
eat one's heart out
смириться с чем-л
make up one's mind to smth
смириться с (несправедливыми) социальными условиями жизни
live with social circumstances
смириться с чем-либо
come to terms with
смиренная просьба
submissive appeal

Word forms

смирить

глагол, переходный
Инфинитивсмирить
Будущее время
я смирюмы смирим
ты смиришьвы смирите
он, она, оно смиритони смирят
Прошедшее время
я, ты, он смирилмы, вы, они смирили
я, ты, она смирила
оно смирило
Действит. причастие прош. вр.смиривший
Страдат. причастие прош. вр.смирённый
Деепричастие прош. вр.смирив, *смиривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смирисмирите
Побудительное накл.смиримте
Инфинитивсмириться
Будущее время
я смирюсьмы смиримся
ты смиришьсявы смиритесь
он, она, оно смиритсяони смирятся
Прошедшее время
я, ты, он смирилсямы, вы, они смирились
я, ты, она смирилась
оно смирилось
Причастие прош. вр.смирившийся
Деепричастие прош. вр.смирившись, смирясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смирисьсмиритесь
Побудительное накл.смиримтесь
Инфинитивсмирять
Настоящее время
я смиряюмы смиряем
ты смиряешьвы смиряете
он, она, оно смиряетони смиряют
Прошедшее время
я, ты, он смирялмы, вы, они смиряли
я, ты, она смиряла
оно смиряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмиряющийсмирявший
Страдат. причастиесмиряемый
Деепричастиесмиряя (не) смирявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смиряйсмиряйте
Инфинитивсмиряться
Настоящее время
я смиряюсьмы смиряемся
ты смиряешьсявы смиряетесь
он, она, оно смиряетсяони смиряются
Прошедшее время
я, ты, он смирялсямы, вы, они смирялись
я, ты, она смирялась
оно смирялось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмиряющийсясмирявшийся
Деепричастиесмиряясь (не) смирявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смиряйсясмиряйтесь