about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

смолоть

совер. от молоть

Learning (Ru-En)

смолоть

св

см молоть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мы ворвались в город лавиной, изрубили дозорных, смели охранение и уже ломились в двери дома мэра, прежде чем они успели сообразить, что французы у них под носом.
We were into the town like a torrent, hacked down the vedettes, rode over the guard, and were smashing in the doors of the Mayor's house before they understood that there was a Frenchman within twenty miles of them.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
- О том, как эта знатная дама уж очень были в них влюблены-с, во всю жизнь, двадцать целых лет; но всё не смели открыться и стыдились пред ними, потому что уж очень были полны-с...
"How this grand lady was deeply in love with his honour all her life long and for twenty years, but never dared to speak, and was shamefaced before him because she was a very stout lady. . . ."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Они смели нас, просто смели, – повторял он.
"They wiped us out--simply wiped us out," he repeated again and again.
Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worlds
The war of the worlds
Wells, Herbert George
© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.
Война миров
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Как вы смели ввести эту шельму в мою комнату?
"How dare you take that hussy into my room?"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Пока я здесь, вы не смели действовать без моего позволения.
"While I am here you ought not to have dared to act without my permission.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Город для нас небезопасен, но мы не смели покинуть его, не узнав, что стало с сокровищем, которое мы ищем.
The city is not a safe place for us, and yet we believed we could not leave it without knowing what has become of the treasure we seek.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
- Как вы смели со мной так поступить?
"How dared you treat me like that!"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я заняла вашу постель, я заснула вне себя от усталости; как смели вы не разбудить меня?
"I've taken your bed, I fell asleep so tired I didn't know what I was doing; how dared you not wake me?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- А как вы смели ввести ее в мою комнату? - повторил я, схватив себя за голову, которая почти вдруг ужасно заболела.
"And how dared you take her into my room?" I repeated, clutching at my head, which almost suddenly began to ache violently.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Не удивительно, что люди жили в непрерывном страхе, и даже посреди пустыни они не смели шептаться о своих тягостных сомнениях.
No wonder that men went about in fear and trembling, and that even in the heart of the wilderness they dared not whisper the doubts which oppressed them.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Да как смели думать взяться за оружие!
And how had they even dared to think about taking up arms!
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
- Я ничего ровно не понимаю. И как вы смели призывать меня за такими пустяками?
"I can't make out what you are talking about, and how dare you ask me to come for such nonsense."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— Бедная дорогая Стелла, как вы смели писать эти две строчки при свече; вы заслуживаете изрядной трепки.
- Poor dear Stella, how durst you write those two lines by candlelight? bang your bones!
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
— Прочти письмо, — сказал Дик. — Я хочу узнать, что в нем написано. — И Альф принялся тянуть нараспев, как это требуется в школах: «Я могла дать вам и любовь и преданность, о каких вы не смели даже и мечтать.
'Read it, then,' said Dick, and Alf began intoning according to the rules of the Board School- '"I could have given you love, I could have given you loyalty, such as you never dreamed of.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вообще Герасим был нрава строгого и серьезного, любил во всем порядок; даже петухи при нем не смели драться, - а то беда!
Gerasim was altogether of a strict and serious temper, he liked order in everything; even the cocks did not dare to fight in his presence, or woe betide them!
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977

Add to my dictionary

смолоть
совер. от молоть

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

смолоть

глагол, переходный
Инфинитивсмолоть
Будущее время
я смелюмы смелем
ты смелешьвы смелете
он, она, оно смелетони смелют
Прошедшее время
я, ты, он смололмы, вы, они смололи
я, ты, она смолола
оно смололо
Действит. причастие прош. вр.смоловший
Страдат. причастие прош. вр.смолотый
Деепричастие прош. вр.смолов, *смоловши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смелисмелите
Побудительное накл.смелемте
Инфинитивсмолоться
Будущее время
я смелюсьмы смелемся
ты смелешьсявы смелетесь
он, она, оно смелетсяони смелются
Прошедшее время
я, ты, он смололсямы, вы, они смололись
я, ты, она смололась
оно смололось
Причастие прош. вр.смоловшийся
Деепричастие прош. вр.смоловшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смелисьсмелитесь
Побудительное накл.смелемтесь
Инфинитивсмалывать
Настоящее время
я смалываюмы смалываем
ты смалываешьвы смалываете
он, она, оно смалываетони смалывают
Прошедшее время
я, ты, он смалывалмы, вы, они смалывали
я, ты, она смалывала
оно смалывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмалывающийсмалывавший
Страдат. причастиесмалываемый
Деепричастиесмалывая (не) смалывав, *смалывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смалывайсмалывайте
Инфинитивсмалываться
Настоящее время
я смалываюсьмы смалываемся
ты смалываешьсявы смалываетесь
он, она, оно смалываетсяони смалываются
Прошедшее время
я, ты, он смалывалсямы, вы, они смалывались
я, ты, она смалывалась
оно смалывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмалывающийсясмалывавшийся
Деепричастиесмалываясь (не) смалывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смалывайсясмалывайтесь