about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

смолчать

совер. hold one's tongue

Examples from texts

Я мог бы дать этому человеку дельный совет, но решил смолчать: полезешь с советами к торговцу невольниками и только повредишь делу.
I could have given the man some valuable advice, but I didn't; you mustn't volunteer advice to a slave-driver unless you want to damage the cause you are arguing for.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Никто-то не поймет из этой гнусной казенщины, что в десять раз ему благороднее смолчать, а не выть и не удостаивать жаловаться.
Will none of the filthy, conventional herd understand that it would be ten times as creditable to hold their tongues, not to whine and not to DEIGN to complain!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Кажется, ей хотелось что-то сказать мне; но она скрепилась и смолчала.
I believe she wanted to say something; but she controlled herself and was silent.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мне, помню, ужасно тогда было странно, что он выделяет всего треть, а не целую половину; но я смолчал.
I remember at the time I thought it awfully strange that he was giving him only a third and not the full half; but I said nothing.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Как только я ей вчера сказал, что Катя орудует, смолчала; а губы скривились.
When I told her yesterday that Katya was taking measures, she was silent, but she set her mouth.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
"Если стараешься что-то понять – что-нибудь поймешь обязательно", – хотел я ответить, но, понятное дело, смолчал.
Because I wasn't always on another planet, I felt like telling her. But I didn't.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Я смолчал, но не удовольствовался этим объяснением.
I was silent, but I did not accept the explanation.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Но я смолчал нарочно.
But I was purposely silent.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Петр Петрович решительно обиделся, но смолчал.
There was no doubt about Pyotr Petrovitch's being offended this time, but he said nothing.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я был уверен, что он смолчит.
I had not thought he would.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Оружейнику хотелось ответить резкостью, но он благоразумно смолчал.
An answer of defiance rose to Henry's lips, but he prudently suppressed it.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Наверное, Ильнезара дала тебе нечто взамен нее, а ты смолчал. Или, может, она дала указания?
Has Ilnezhara given you some item that I do not know about, or some insight?"
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Степан Трофимович покоробился, но смолчал, Даша вспыхнула; тем и кончилась однако же затея.
Stepan Trofimovitch winced, but said nothing, and Dasha flushed crimson. It put a stop to the scheme, however.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ты смолчал, а меня не выдал, а я, вместо благодарности, над тобой же неделю трунил.
You held your tongue and didn't give me away, and, instead of being grateful, I jeered at you for a week afterwards.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ганя язвительно про себя усмехнулся, но смолчал.
Gania laughed sarcastically, but said nothing.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

смолчать
hold one's tongue

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

смолчать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсмолчать
Будущее время
я смолчумы смолчим
ты смолчишьвы смолчите
он, она, оно смолчитони смолчат
Прошедшее время
я, ты, он смолчалмы, вы, они смолчали
я, ты, она смолчала
оно смолчало
Причастие прош. вр.смолчавший
Деепричастие прош. вр.смолчав, *смолчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смолчисмолчите
Побудительное накл.смолчимте
Инфинитивсмалчивать
Настоящее
я смалчиваюмы смалчиваем
ты смалчиваешьвы смалчиваете
он, она, оно смалчиваетони смалчивают
Прошедшее время
я, ты, он смалчивалмы, вы, они смалчивали
я, ты, она смалчивала
оно смалчивало
Наст. времяПрош. время
Причастиесмалчивающийсмалчивавший
Деепричастиесмалчивая (не) смалчивав, *смалчивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смалчивайсмалчивайте