without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(что-л.) несовер. - морщить; совер. - сморщить

wrinkle, frown; distort

Learning (Ru-En)


св, = сморщиться

см морщить

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
сморщитьAsk a question

Examples from texts

Эх, если бы ей было достаточно сморщить нос, как Саманте Стивенс, чтобы папка исчезла!
She wished she could twitch her nose like Samantha Stephens and delete the folder in question.
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Старик вытянул свою темно-бурую, сморщенную шею, криво разинул посиневшие губы, сиплым голосом произнес: «Заступись, государь!» – и снова стукнул лбом в землю.
The old man craned forward his dark brown, wrinkled neck, opened his bluish twitching lips, and in a hoarse voice uttered the words, 'Protect us, lord!' and again he bent his forehead to the earth.
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
– По‑вашему, – сморщила лоб Джейни, – важна не столько сама религия или личность ее основателя, сколько то конкретное толкование, которое дают ей ее последователи?
"So what you're saying," Janey said, "is that it's not the work or the personality of the founder of a religion that's important, but what its followers do with what they learn?"
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
Он по ступенькам поднялся из воды, одной рукой прикрывая свои сморщенные яйца, а другой безуспешно стараясь натянуть на лысину соскочивший парик.
He came up the steps in the shallow end cupping his shriveled balls with one hand and trying to pull his toupee back on with the other.
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
— Да, — Сильвер сморщила нос, — но мне кажется… Люди там делают такие ужасные вещи друг с другом… Все это выдумка, ты говоришь?
“Yes,” Silver wrinkled her nose, “but I’m not sure—the people in them did such horrible things to one another—they are fiction, you say?”
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Ее пышные волосы стали безжизненными, глаза погасшими, отрешенными, кожа бледной и сморщившейся.
Her auburn hair was lifeless; her eyes were dull; her skin was pale and drawn.
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
Князь сморщил лоб и мельком взглянул на стенные часы.
Prince Sergay contracted his brows and stole a glance at the clock on the wall.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
- Улыбка погасла, и лицо его сморщилось.
The smile slid away, and his face crumpled.
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Ее поиски увенчались успехом, но она была уже так измучена, что не испытала радости при виде репы и кочанов капусты — вялых, сморщившихся без поливки, но все же державшихся на грядках, — и стручков фасоли и бобов, пожелтевших, но еще годных в пищу.
Her search was rewarded but she was too tired even to feel pleasure at the sight of turnips and cabbages, wilted for want of water but still standing, and straggling butter beans and snap beans, yellow but edible.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Затем прибрежная кромка льда сморщилась, и он отскочил назад.
Then the ice-rim wrinkled up and he sprang back to escape it.
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
- Ну да, возразил тучный генерал и сморщил нос.- Дело известное, ты в государственные люди метишь!
"All right, I say," observed the stout general, wrinkling up his nose; "we all know you are aiming at the ministry."
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Когда сдали первую сдачу, Воронцов открыл табакерку и сделал то, что он делывал, когда был в особенно хорошем расположении духа: достал старчески сморщенными белыми руками щепотку французского табаку и поднес ее к носу и высыпал.
When the first round had been dealt Vorontsov did what he was in the habit of doing when in a particularly pleasant mood: with his white, wrinkled old hand he took out a pinch of French snuff, carried it to his nose, and released it.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Он вдруг как-то необычайно постарел, совсем даже несоразмерно с возрастом сморщился, пожелтел, стал походить на скопца.
He looked extraordinarily old for his age. His face had grown wrinkled, yellow, and strangely emasculate.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Она уставилась на него, нахмурив брови и сморщив лоб.
She blinked up at him, a frown creasing her forehead.
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
– Он похож на ободранного кролика со сморщенным стариковским лицом.
"He looks like a skinned rabbit with a puckered-up old-man's face."
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms


первично-сморщенная почка
arteriosclerotic kidney
сморщенный мочевой пузырь
contracted bladder
сморщенная почка
contracted kidney
первично-сморщенная почка
сморщенная губа
pursed lip
вторично-сморщенная почка
arteriolosclerotic kidney
первично-сморщенная почка
contracted kidney
сморщенный мочевой пузырь
сморщенный край
folded edge
сморщенная кромка
puckered edge
сморщенное зерно
shriveled grain
сморщенное яблоко
shrivelled apple
сморщенная пшеница
shrivelled wheat
зерно со сморщенной оболочкой
wrinkled corn
сморщенное зерно
wrinkled grain

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я сморщумы сморщим
ты сморщишьвы сморщите
он, она, оно сморщитони сморщат
Прошедшее время
я, ты, он сморщилмы, вы, они сморщили
я, ты, она сморщила
оно сморщило
Действит. причастие прош. вр.сморщивший
Страдат. причастие прош. вр.сморщенный
Деепричастие прош. вр.сморщив, *сморщивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сморщи, сморщьсморщьте
Побудительное накл.сморщимте
Будущее время
я сморщусьмы сморщимся
ты сморщишьсявы сморщитесь
он, она, оно сморщитсяони сморщатся
Прошедшее время
я, ты, он сморщилсямы, вы, они сморщились
я, ты, она сморщилась
оно сморщилось
Причастие прош. вр.сморщившийся
Деепричастие прош. вр.сморщившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сморщись, сморщьсясморщьтесь
Побудительное накл.сморщимтесь
Настоящее время
я сморщиваюмы сморщиваем
ты сморщиваешьвы сморщиваете
он, она, оно сморщиваетони сморщивают
Прошедшее время
я, ты, он сморщивалмы, вы, они сморщивали
я, ты, она сморщивала
оно сморщивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесморщивающийсморщивавший
Страдат. причастиесморщиваемый
Деепричастиесморщивая (не) сморщивав, *сморщивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сморщивайсморщивайте
Настоящее время
я сморщиваюсьмы сморщиваемся
ты сморщиваешьсявы сморщиваетесь
он, она, оно сморщиваетсяони сморщиваются
Прошедшее время
я, ты, он сморщивалсямы, вы, они сморщивались
я, ты, она сморщивалась
оно сморщивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесморщиваясь (не) сморщивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сморщивайсясморщивайтесь