without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сморщиться
несовер. - морщиться; совер. - сморщиться
make a wry face; wince
(об одежде || of clothes)
crease, wrinkle up
Examples from texts
Старик вытянул свою темно-бурую, сморщенную шею, криво разинул посиневшие губы, сиплым голосом произнес: «Заступись, государь!» – и снова стукнул лбом в землю.The old man craned forward his dark brown, wrinkled neck, opened his bluish twitching lips, and in a hoarse voice uttered the words, 'Protect us, lord!' and again he bent his forehead to the earth.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– По‑вашему, – сморщила лоб Джейни, – важна не столько сама религия или личность ее основателя, сколько то конкретное толкование, которое дают ей ее последователи?"So what you're saying," Janey said, "is that it's not the work or the personality of the founder of a religion that's important, but what its followers do with what they learn?"Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Он по ступенькам поднялся из воды, одной рукой прикрывая свои сморщенные яйца, а другой безуспешно стараясь натянуть на лысину соскочивший парик.He came up the steps in the shallow end cupping his shriveled balls with one hand and trying to pull his toupee back on with the other.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Да, — Сильвер сморщила нос, — но мне кажется… Люди там делают такие ужасные вещи друг с другом… Все это выдумка, ты говоришь?“Yes,” Silver wrinkled her nose, “but I’m not sure—the people in them did such horrible things to one another—they are fiction, you say?”Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Ее пышные волосы стали безжизненными, глаза погасшими, отрешенными, кожа бледной и сморщившейся.Her auburn hair was lifeless; her eyes were dull; her skin was pale and drawn.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Князь сморщил лоб и мельком взглянул на стенные часы.Prince Sergay contracted his brows and stole a glance at the clock on the wall.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Улыбка погасла, и лицо его сморщилось.The smile slid away, and his face crumpled.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Ее поиски увенчались успехом, но она была уже так измучена, что не испытала радости при виде репы и кочанов капусты — вялых, сморщившихся без поливки, но все же державшихся на грядках, — и стручков фасоли и бобов, пожелтевших, но еще годных в пищу.Her search was rewarded but she was too tired even to feel pleasure at the sight of turnips and cabbages, wilted for want of water but still standing, and straggling butter beans and snap beans, yellow but edible.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Затем прибрежная кромка льда сморщилась, и он отскочил назад.Then the ice-rim wrinkled up and he sprang back to escape it.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
- Ну да, возразил тучный генерал и сморщил нос.- Дело известное, ты в государственные люди метишь!"All right, I say," observed the stout general, wrinkling up his nose; "we all know you are aiming at the ministry."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Когда сдали первую сдачу, Воронцов открыл табакерку и сделал то, что он делывал, когда был в особенно хорошем расположении духа: достал старчески сморщенными белыми руками щепотку французского табаку и поднес ее к носу и высыпал.When the first round had been dealt Vorontsov did what he was in the habit of doing when in a particularly pleasant mood: with his white, wrinkled old hand he took out a pinch of French snuff, carried it to his nose, and released it.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Он вдруг как-то необычайно постарел, совсем даже несоразмерно с возрастом сморщился, пожелтел, стал походить на скопца.He looked extraordinarily old for his age. His face had grown wrinkled, yellow, and strangely emasculate.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она уставилась на него, нахмурив брови и сморщив лоб.She blinked up at him, a frown creasing her forehead.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Он похож на ободранного кролика со сморщенным стариковским лицом."He looks like a skinned rabbit with a puckered-up old-man's face."Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Цветы сморщились и совершенно засохли; они утратили свой аромат.The flowers had withered and were all dry; they had lost their fragrance.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
первично-сморщенная почка
arteriosclerotic kidney
сморщенный мочевой пузырь
contracted bladder
сморщенная почка
contracted kidney
первично-сморщенная почка
nephrosclerosis
сморщенная губа
pursed lip
вторично-сморщенная почка
arteriolosclerotic kidney
первично-сморщенная почка
contracted kidney
сморщенный мочевой пузырь
microcystis
сморщенный край
folded edge
сморщенная кромка
puckered edge
сморщенное зерно
shriveled grain
сморщенное яблоко
shrivelled apple
сморщенная пшеница
shrivelled wheat
зерно со сморщенной оболочкой
wrinkled corn
сморщенное зерно
wrinkled grain
Word forms
сморщить
глагол, переходный
Инфинитив | сморщить |
Будущее время | |
---|---|
я сморщу | мы сморщим |
ты сморщишь | вы сморщите |
он, она, оно сморщит | они сморщат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сморщил | мы, вы, они сморщили |
я, ты, она сморщила | |
оно сморщило |
Действит. причастие прош. вр. | сморщивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сморщенный |
Деепричастие прош. вр. | сморщив, *сморщивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сморщи, сморщь | сморщьте |
Побудительное накл. | сморщимте |
Инфинитив | сморщиться |
Будущее время | |
---|---|
я сморщусь | мы сморщимся |
ты сморщишься | вы сморщитесь |
он, она, оно сморщится | они сморщатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сморщился | мы, вы, они сморщились |
я, ты, она сморщилась | |
оно сморщилось |
Причастие прош. вр. | сморщившийся |
Деепричастие прош. вр. | сморщившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сморщись, сморщься | сморщьтесь |
Побудительное накл. | сморщимтесь |
Инфинитив | сморщивать |
Настоящее время | |
---|---|
я сморщиваю | мы сморщиваем |
ты сморщиваешь | вы сморщиваете |
он, она, оно сморщивает | они сморщивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сморщивал | мы, вы, они сморщивали |
я, ты, она сморщивала | |
оно сморщивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сморщивающий | сморщивавший |
Страдат. причастие | сморщиваемый | |
Деепричастие | сморщивая | (не) сморщивав, *сморщивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сморщивай | сморщивайте |
Инфинитив | сморщиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я сморщиваюсь | мы сморщиваемся |
ты сморщиваешься | вы сморщиваетесь |
он, она, оно сморщивается | они сморщиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сморщивался | мы, вы, они сморщивались |
я, ты, она сморщивалась | |
оно сморщивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сморщивающийся | сморщивавшийся |
Деепричастие | сморщиваясь | (не) сморщивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сморщивайся | сморщивайтесь |