about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

смочить

совер. от смачивать

Examples from texts

Тем не менее великим удовольствием было для них смочить табак в табакерке холодным чаем, размешать его на листе пергамента ножом для разрезания бумаги и время от времени заниматься его потреблением.
Nevertheless it was their great delight to moisten a box-full with cold tea, stir it up on a piece of parchment with a paper-knife, and devote themselves to its consumption then and there.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Воды у Роланда не было, а если бы и была, не дал бы он ее Кингу, разве что смочил губы.
Roland had nothing to drink, and wouldn't have given more than enough to wet King's lips even if he had.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
После окончания реакции продукт хроматографируют на силикагеле, смоченном Et3N, элюент - смесь гексан-хлороформ 1:1.
After the reaction is over the product is purified by column chromatography on silica gel impregnated with triethylamine, eluent—hexane-chlorofom 1:1 mixture.
Услышав о моей отваге, дядюшка выразил живейшее удовольствие, а кузина Нора приложила мне к носу оберточную бумагу, смоченную в уксусе.
My uncle was very much pleased when he heard of my gallantry; my cousin Nora brought brown paper and vinegar for my nose.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Вода — смачивающая, а нефть — несмачивающая фазы.
Water is considered a wetting phase and oil a non-wetting phase.
Голф-Рахт, Т. Д. / Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовGolf-Racht, T. D. van / Fundamentals of Fractured Reservoir Engineering
Fundamentals of Fractured Reservoir Engineering
Golf-Racht, T. D. van
© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982
Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторов
Голф-Рахт, Т. Д.
© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982
© Перевод на русский язык, издательство «Недра», 1986
Это вкусно. – Я предложила ему обильно смоченную коктейлем палочку.
It’s good.” I offered him a well-coated fry. He shrugged and took it.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
- Моя дочь, Джемма,- вырвалось почти со стоном у фрау Леноре из-под смоченного слезами платка,- объявила мне сегодня, что не хочет выйти замуж за господина Клюбера и что я должна отказать ему!
'My daughter, Gemma,' broke almost with a groan from Frau Lenore, behind the tear-soaked handkerchief, 'informed me to-day that she would not marry Herr Klueber, and that I must refuse him!'
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
- Довольно, а теперь смочите носик флакона.
'That will do;- now wet the lip of the phial.'
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Не более невероятным, чем способность Мэйды останавливать приступ паники смоченными слюной пальцами.
Or Maida being able to cure her panic attacks with moistened fingers.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Удаляют излишки раствора с поверхности ваткой, смоченной спиртом.
The excess of the solution is removed from a surface with cotton wetted with alcohol.
В случае двухфазного течения смачивающая фаза нормируется для 5СМ=100%, и, следовательно, максимальная проницаемость смачивающей фазы будет равна абсолютной проницаемости.
In the case of a two phase flow, the wetting phase is normalized for Swt = 100%, and therefore, permeability of the maximum wetting phase will remain equal to the absolute permeability.
Голф-Рахт, Т. Д. / Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовGolf-Racht, T. D. van / Fundamentals of Fractured Reservoir Engineering
Fundamentals of Fractured Reservoir Engineering
Golf-Racht, T. D. van
© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982
Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторов
Голф-Рахт, Т. Д.
© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982
© Перевод на русский язык, издательство «Недра», 1986
-- Папа, дайте маме цветок! -- подняла вдруг свое смоченное слезами лицо Ниночка.
"Father, give mother a flower!" said Nina, lifting her face wet with tears.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Время от времени Сюзанна смачивала тряпку в тазике, что я стоял на столе у кровати, выжимала ее и протирала лоб и пересохшие губы мужа.
From time to time Susannah would wet a rag in the basin on the table beside the bed, wring it out, and wipe her husband's brow and dry lips.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
А я говорил, всё так, чуть ли не час, смачивая горло зелёным чаем из стакана, который Уайрман постоянно наполнял.
And I talked, all right - for almost an hour, refreshing myself with sips of green tea from a glass Wireman kept filled.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Лучше просто смочите мне волосы.
I’d rather have some water on my head.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977

Add to my dictionary

смочить
совер. от смачивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

адиабатическая температура смоченного термометра
adiabatic wet-bulb temperature
устранение способности смачиваться
dewetting
геркон, не смачиваемый ртутью
dry reed
изготовление срезов без добавления смачивающей жидкости
dry-knife sectioning
прикладывать к больному месту повязки, смоченные в горячей воде или лекарственном растворе
embrocate
уплотнение из пеньки, смоченной в сурике
grommet
смачивающее средство
humectant
булка или бисквит, смоченные в вине
joy sop
смачивающее вещество
penetrant
смачивающий реагент
penetrant
смачивать пыль
wet dust
теплообменник со смоченной поверхностью
wet surface heat exchanger
условия по смоченному термометру
wet-bulb conditions
температура смоченного термометра
wet-bulb temperature
регулирование температуры по смоченному термометру
wet-bulb temperature regulation

Word forms

смочить

глагол, переходный
Инфинитивсмочить
Будущее время
я смочумы смочим
ты смочишьвы смочите
он, она, оно смочитони смочат
Прошедшее время
я, ты, он смочилмы, вы, они смочили
я, ты, она смочила
оно смочило
Действит. причастие прош. вр.смочивший
Страдат. причастие прош. вр.смоченный
Деепричастие прош. вр.смочив, *смочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смочисмочите
Побудительное накл.смочимте
Инфинитивсмочиться
Будущее время
я смочусьмы смочимся
ты смочишьсявы смочитесь
он, она, оно смочитсяони смочатся
Прошедшее время
я, ты, он смочилсямы, вы, они смочились
я, ты, она смочилась
оно смочилось
Причастие прош. вр.смочившийся
Деепричастие прош. вр.смочившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смочисьсмочитесь
Побудительное накл.смочимтесь
Инфинитивсмачивать
Настоящее время
я смачиваюмы смачиваем
ты смачиваешьвы смачиваете
он, она, оно смачиваетони смачивают
Прошедшее время
я, ты, он смачивалмы, вы, они смачивали
я, ты, она смачивала
оно смачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмачивающийсмачивавший
Страдат. причастиесмачиваемый
Деепричастиесмачивая (не) смачивав, *смачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смачивайсмачивайте
Инфинитивсмачиваться
Настоящее время
я смачиваюсьмы смачиваемся
ты смачиваешьсявы смачиваетесь
он, она, оно смачиваетсяони смачиваются
Прошедшее время
я, ты, он смачивалсямы, вы, они смачивались
я, ты, она смачивалась
оно смачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмачивающийсясмачивавшийся
Деепричастиесмачиваясь (не) смачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смачивайсясмачивайтесь