about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

смущаться

несовер. - смущаться; совер. - смутиться общ.-возвр.

be embarrassed, be confused, be put out of countenance, be perplexed

Learning (Ru-En)

смущаться

св - смутиться

to be embarrassed/confused

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не нужно смущаться говорить об этом.
You shouldn’t be embarrassed to talk about it.”
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Теперь, когда ему уже не надо объяснять, что именно они будут делать, он перестает смущаться, и его речи становятся более осмысленными.
His talk makes more sense, now that the embarrassment of explaining what they’re going to do is past.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Нечего смущаться и тем, что мы смешны, не правда ли?
"It is not such a very dreadful circumstance that we are odd people, is it?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Поначалу она боялась, что будет смущаться.
She thought at first that she would be embarrassed.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
— Он пронзил ее взглядом, и она, еще не утратившая способности смущаться, почувствовала, как жаркая волна заливает ей щеки.
His eyes drilled into hers, and she had the good grace to allow some red to creep up her neck.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Впрочем, он в любом случае найдет повод ее поколотить, так чего смущаться?
Then again, he would beat her anyway, so she might as well enjoy it.
Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in Death
Immortal in Death
Robb, J.D.
© 1996 by Nora Roberts
Яд бессмертия
Робертс, Нора
© 1996 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Глупо смущаться таким происшествием.
It was folly to be disturbed by it.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
"Все это вздор, -- сказал он с надеждой, -- и нечем тут было смущаться!
"All that's nonsense," he said hopefully, "and there is nothing in it all to worry about!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Это одеяние поразило даже Вашингтон, который давно уже перестал смущаться камзолами и широкополыми шляпами членов конгресса с Юга.
That garment was a surprise even to Washington, which has long ago ceased to shy at the frocks and broadbrimmed hats of Southern congressmen.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
У нее сделался смущенный вид.
She looked embarrassed.
Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / Frostbite
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Возвращаясь тогда от него, он был страшно грустен и смущен: ему вдруг начало чувствоваться, что он хочет побега не для того только, чтобы пожертвовать на это тридцать тысяч и заживить царапину, а и почему-то другому.
On his return from seeing him, he was very mournful and dispirited; he suddenly began to feel that he was anxious for Mitya's escape, not only to heal that sore place by sacrificing thirty thousand, but for another reason.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
У троих девиц был очень смущенный вид.
The three girls looked embarrassed.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
- Тут смущенный и взволнованный юноша послал бильярдный шар через весь стол, засмеялся и посмотрел на своего родственника.
" And with this, the excited young fellow knocked a billiard-ball across the table, and then laughed, and looked at his elder kinsman.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Маграт почему-то посмотрела на Грибо, которому хватило воспитанности принять смущенный вид.
For some reason Magrat shot a glance at Greebo, who had the decency to look embarrassed.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
-- Ничего-с! Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем все известно и все тайное становиться явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
"No matter, I am not confounded by the wagging of their heads; for every one knows everything about it already, and all that is secret is made open. And I accept it all, not with contempt, but with humility.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

смущаться1/2
be embarrassed; be confused; be put out of countenance; be perplexed

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

[ɪm'bærəs, em-] / 1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснять 2) а) сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять б) смущать, ставить в неудобное положение 3) усложнять; запутывать (в делах) ; обременять (долгами) embarrass [ɪmˈbarəs, ɛm-] em¦bar|rass verb [with obj.] 1) cause (someone) to feel awkward, self-conscious, or ashamed ■ (be embarrassed) be caused financial difficulties 2) hamper or impede (a person or action) ■ make difficult or intricate; complicate embarrass [ɪmbæ̱rəs] embarrasses, embarrassing, embarrassed 1) If something or someone embarrasses you, they make you feel shy or ashamed. 2) If something embarrasses a politician or political party, it causes problems for them. embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать; стеснять 2) [F] embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать, приводить в смущение 2) смущаться embarrass затруднять; препятствовать, мешать embarrass беспокоить, смущать, приводить в замешательство embarrass [ɪm'bærəs, em-]/ смущать; стеснять; затруднять; беспокоить
embarrass
легко смущающийся
self-conscious
смутить взглядом
stare down
делать напряженным, смущенным
stiffen
смутить или разочаровать
take the wind out of smb.'s sails
удивить, очень сильно смутить или огорчить
knock somebody sideways

Word forms

смутить

глагол, переходный
Инфинитивсмутить
Будущее время
я смущумы смутим
ты смутишьвы смутите
он, она, оно смутитони смутят
Прошедшее время
я, ты, он смутилмы, вы, они смутили
я, ты, она смутила
оно смутило
Действит. причастие прош. вр.смутивший
Страдат. причастие прош. вр.смущённый
Деепричастие прош. вр.смутив, *смутивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смутисмутите
Побудительное накл.смутимте
Инфинитивсмутиться
Будущее время
я смущусьмы смутимся
ты смутишьсявы смутитесь
он, она, оно смутитсяони смутятся
Прошедшее время
я, ты, он смутилсямы, вы, они смутились
я, ты, она смутилась
оно смутилось
Причастие прош. вр.смутившийся
Деепричастие прош. вр.смутившись, смутясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смутисьсмутитесь
Побудительное накл.смутимтесь
Инфинитивсмущать
Настоящее время
я смущаюмы смущаем
ты смущаешьвы смущаете
он, она, оно смущаетони смущают
Прошедшее время
я, ты, он смущалмы, вы, они смущали
я, ты, она смущала
оно смущало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмущающийсмущавший
Страдат. причастиесмущаемый
Деепричастиесмущая (не) смущав, *смущавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смущайсмущайте
Инфинитивсмущаться
Настоящее время
я смущаюсьмы смущаемся
ты смущаешьсявы смущаетесь
он, она, оно смущаетсяони смущаются
Прошедшее время
я, ты, он смущалсямы, вы, они смущались
я, ты, она смущалась
оно смущалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмущающийсясмущавшийся
Деепричастиесмущаясь (не) смущавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смущайсясмущайтесь