without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
смущение
c.р.
embarrassment, confusion
Psychology (Ru-En)
смущение
ср.
(замешательство) confusion, embarrassment, perplexity
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Поскольку к сохранению конфиденциальной информации в стране, особенно в ее сельских районах, относятся не слишком щепетильно, многие предпочитают не совершать никаких шагов, чем чувствовать потом смущение.There is often a lack of privacy, especially in rural areas, and many prefer to do nothing at all rather than risk embarrassment.
Пациентку никогда не следует унижать или приводить в смущение какими-то ни было действиями.The patient should never be humiliated or embarrassed.© 2001-2006 Инфосеть «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохраненияhttp://www.eurasiahealth.org/ 2/5/2008
Обида и смущение добавились к головной боли.There was hurt and confusion in her, and her head was aching.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– А что же госпожа Ванда здесь больше не к-квартирует? – изобразив легкое смущение, спросил коллежский асессор.“Tell me, does Miss Wanda n-no longer reside here?” the collegiate assessor asked, feigning slight embarrassment.Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
Цинрусскиец умолк, поскольку лейтенант Бреннер густо покраснел, что было особенно заметно на фоне зеленого форменного мундира. Приликла почувствовал его смущение.The Cinrusskin broke off and stopped trembling because the Surgeon-Lieutenant's suddenly red face was clashing discordantly against his green uniform, and Prilicla was feeling his embarrassment.Уайт, Джеймс / Космическая птицаWhite, James / SpacebirdSpacebirdWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James WhiteКосмическая птицаУайт, Джеймс
Но смущение всё же было, всё же произошло и было столь мучительно, что даже и потом, уже долго спустя, Алеша считал этот горестный день одним из самых тягостных и роковых дней своей жизни.But still the trouble was there and was so agonising that even long afterwards Alyosha thought of that sorrowful day as one of the bitterest and most fatal days of his life.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
То ли силы берегла, то ли испытывала смущение по поводу своего вида, Люк точно не знал.Luke couldn't tell whether her silence was due to a desire to conserve her strength or embarrassment at her present situation.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Упрямство и своеволие Скарлетт, унаследованные от Джералда, — вот что повергло Эллин и Мамушку в смущение: а ну, как не удастся скрыть от посторонних глаз эти ужасные пороки и они помешают ей сделать хорошую партию!It was Gerald’s headstrong and impetuous nature in her that gave them concern, and they sometimes feared they would not be able to conceal her damaging qualities until she had made a good match.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Евгений Павлович между тем пристально его наблюдал, и всё это, то-есть быстрота вопросов, простодушие их, смущение и в то же время какая-то странная откровенность, беспокойство и возбуждение, - всё это не мало удивило его.Evgenie meanwhile observed him attentively, and the rapidity of the questions, their, simplicity, the prince's candour, and at the same time, his evident perplexity and mental agitation, surprised him considerably.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Это помогает ей преодолеть свое первоначальное смущение, и она начинает разговаривать с мужем.This dispels her first embarrassment, and the two begin to talk.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Он хоть и позвал гостя, но необыкновенное смущение его продолжалось.Though he welcomed his guest, he was still obviously much disturbed.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Над головой висела полная луна, что также приводило в смущение – Ринсвинд, плохо знакомый с естественным порядком вещей, был, тем не менее, уверен, что прошлое полнолунье было слишком недавно.There also seemed to be a full moon, and even Rincewind, whose grasp of natural philosophy was pretty vague, was sure there had been one of those only the other day.Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / SourcerySourceryPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett 1988Посох и ШляпаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Хелен рассмеялась, ее смущение растаяло.Helen laughed, her embarassment fading.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Когда же ей случалось остаться с ним наедине, в ней, вместо прежней доверчивости, проявлялось замешательство; она не знала, что сказать ему, и он сам чувствовал смущение.When she happened to be left alone with him, instead of her former candour there was visible embarrassment on her part, she did not know what to say to him, and he, too, felt confused.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Мудреная штука привела его в смущение, он оглянулся через плечо — там, снаружи, она без улыбки наблюдала за ним, он посмотрел на нее, как на незнакомое существо, как на маленькую нищенку с Нелсон-Плейс. И тут его охватила страшная злость.The scientific paraphernalia made him nervous; he looked over his shoulder and there outside she was watching him without a smile; he saw her as a stranger, a shabby child from Nelson Place, and he was shaken by an appalling resentment.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
Noun
- 1.
garboil
translation added by Kristina Khachatryan
The part of speech is not specified
- 1.
embarrasment
translation added by ANN2531
Collocations
повергнуть в смущение
show up
[ɪm'bærəs, em-] / 1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснять 2) а) сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять б) смущать, ставить в неудобное положение 3) усложнять; запутывать (в делах) ; обременять (долгами) embarrass [ɪmˈbarəs, ɛm-] em¦bar|rass verb [with obj.] 1) cause (someone) to feel awkward, self-conscious, or ashamed ■ (be embarrassed) be caused financial difficulties 2) hamper or impede (a person or action) ■ make difficult or intricate; complicate embarrass [ɪmbæ̱rəs] embarrasses, embarrassing, embarrassed 1) If something or someone embarrasses you, they make you feel shy or ashamed. 2) If something embarrasses a politician or political party, it causes problems for them. embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать; стеснять 2) [F] embarrass [ɪm'bærəs] 1) смущать, приводить в смущение 2) смущаться embarrass затруднять; препятствовать, мешать embarrass беспокоить, смущать, приводить в замешательство embarrass [ɪm'bærəs, em-]/ смущать; стеснять; затруднять; беспокоить
embarrass
в смущении
ablush
заливаться румянцем от смущения
blush
в смущении
distractedly
отсутствие смущения
ease
покраснеть от стыда или от смущения
have a red face
чувство смущения
self-consciousness
Word forms
смущение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | смущение, *смущенье | смущения, *смущенья |
Родительный | смущения, *смущенья | смущений |
Дательный | смущению, *смущенью | смущениям, *смущеньям |
Винительный | смущение, *смущенье | смущения, *смущенья |
Творительный | смущением, *смущеньем | смущениями, *смущеньями |
Предложный | смущении, *смущенье | смущениях, *смущеньях |