without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(что-л.) несовер. - смывать; совер. - смыть

wash off / away; whitewash перен. тж.; wash away / down (сносить водой, течением)

Learning (Ru-En)


vt; св - смыть

  1. вымывать to wash off

  2. уносить течением to wash away

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations


  1. 1. washed away
    translation added by Elena Bogomolova
    Gold en-ru
No translations found? Our experts can help you:
смыватьAsk a question

Examples from texts

Дождавшись, когда поляк вернулся, парни тоже ушли смывать с себя грязь.
'The Pole came back and then they went to clean up.
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Не думаю я о нем и смывать его не думаю. И что мне все тычут со всех сторон: "преступление, преступление!
I am not thinking of it and I am not thinking of expiating it, and why are you all rubbing it in on all sides?'A crime!a crime!'
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
У Аманиты хотя бы была татуировка – череп и кинжал. Вот бы и Пердите сделать такую, пусть даже простыми чернилами, пусть даже каждый вечер придется ее смывать, чтобы мать не увидела…
She wished she had the nerve to have a dagger-and-skull tattoo on her arm like Amanita did, even if it was only in ordinary ink and she had to wash it off every night in case her mother saw it.
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Каждую каплю мочи, которую ты уронил на Аллаха за деньги, ты будешь смывать ведром своей крови, я тебе отвечаю.
You're going to wash away every drop of piss you've spilled on Allah with a bucket of your blood, I'm telling you.'
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Я хотел к ней на одно лишь мгновение... хотел возвестить ей, что смыта, исчезла эта кровь, которая всю ночь сосала мне сердце, и что я уже не убийца!
I wanted to see her for one minute only; I wanted to tell her that it has been washed away, it has gone, that blood that was weighing on my heart all night, and that I am not a murderer now!
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Ты сможешь смыть грязь.
You’ll be able to clean up.
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
"Сотрем и смоем кровь, и пусть не будет больше крови, - писал Капитан Джек.
"Let everything be wiped out, washed out, and let there be no more blood," he wrote.
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Теперь- то я знаю, что это чувство было не случайным. Если бы у меня хватило ума прислушаться к нему, я бы просто смыла консилер с лица, взяла с полки книгу и отправилась в постель.
Looking back, I should have listened to my internal hesitation, scrubbed my face, grabbed a good book, and gone directly back to bed.
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
И, точно смыв с себя слезами скверну малодушия, Сомс встал, запер шкатулку и медленно, весь дрожа, понёс её к себе в комнату.
And as though with the tears he had purged himself of weakness, he got up, locked the box, and slowly, almost trembling, carried it with him into the other room.
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
Они должны смыть это бесчестие!"
They must wipe out this dishonour!
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
– Вот невезуха – смылись, – расстроилась Иоланда.
'They're outa town, we're outa luck,' Yolanda growled.
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Тут он погрузил руки в воду, а потом окунул голову и смыл таким образом все следы полночной попойки.
Then plunging his hands and head into the fountain, he washed from them all marks of the midnight revel.
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Я надел плавки, перебросил полотенце через плечо и пошел вниз по лестнице-тропе, той самой, что в моем сне освещалась бумажными фонариками. Чтобы смыть пот ночных кошмаров и неожиданных утренних трудов.
I pulled on my suit, slung a towel over my shoulders, and started down the path — the one which had been lined with glowing paper lanterns in my dream — to wash off the sweat of my nightmares and my unexpected morning's labors.
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
— Ага, и смылся до приезда полиции, — лицо Роберта покраснело от гнева.
"Yeah, and then he runs off before the police arrive." Robert's face was flushed with anger.
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
— Когда вы вернетесь, — сказал он, — пустите воду, надо смыть кровь.
'When you get back,' Doctor Magiot said, 'you must turn on the water and wash away the blood.'
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians


смывать краску
wash out
смывать окалину
flush the scale
смывать за борт
wash overboard
резист, смываемый щелочным раствором
alkaline strippable resist
смытый водой
clean out
смыть позорное пятно с
clear the skirts of smb
смывающий поток
eluent flow
смытые наносы
смытый дождем
смыв поверхности
смыв окалины
scale sluicing
shoe leather
смыв поверхностного слоя
surface washing
смыть за борт
wash smb. overboard

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я смоюмы смоем
ты смоешьвы смоете
он, она, оно смоетони смоют
Прошедшее время
я, ты, он смылмы, вы, они смыли
я, ты, она смыла
оно смыло
Действит. причастие прош. вр.смывший
Страдат. причастие прош. вр.смытый
Деепричастие прош. вр.смыв, *смывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смойсмойте
Побудительное накл.смоемте
Будущее время
я смоюсьмы смоемся
ты смоешьсявы смоетесь
он, она, оно смоетсяони смоются
Прошедшее время
я, ты, он смылсямы, вы, они смылись
я, ты, она смылась
оно смылось
Причастие прош. вр.смывшийся
Деепричастие прош. вр.смывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смойсясмойтесь
Побудительное накл.смоемтесь
Настоящее время
я смываюмы смываем
ты смываешьвы смываете
он, она, оно смываетони смывают
Прошедшее время
я, ты, он смывалмы, вы, они смывали
я, ты, она смывала
оно смывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмывающийсмывавший
Страдат. причастиесмываемый
Деепричастиесмывая (не) смывав, *смывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смывайсмывайте
Настоящее время
я смываюсьмы смываемся
ты смываешьсявы смываетесь
он, она, оно смываетсяони смываются
Прошедшее время
я, ты, он смывалсямы, вы, они смывались
я, ты, она смывалась
оно смывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесмываясь (не) смывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смывайсясмывайтесь