without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Дождавшись, когда поляк вернулся, парни тоже ушли смывать с себя грязь.'The Pole came back and then they went to clean up.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Не думаю я о нем и смывать его не думаю. И что мне все тычут со всех сторон: "преступление, преступление!I am not thinking of it and I am not thinking of expiating it, and why are you all rubbing it in on all sides?'A crime!a crime!'Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У Аманиты хотя бы была татуировка – череп и кинжал. Вот бы и Пердите сделать такую, пусть даже простыми чернилами, пусть даже каждый вечер придется ее смывать, чтобы мать не увидела…She wished she had the nerve to have a dagger-and-skull tattoo on her arm like Amanita did, even if it was only in ordinary ink and she had to wash it off every night in case her mother saw it.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Каждую каплю мочи, которую ты уронил на Аллаха за деньги, ты будешь смывать ведром своей крови, я тебе отвечаю.You're going to wash away every drop of piss you've spilled on Allah with a bucket of your blood, I'm telling you.'Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Я хотел к ней на одно лишь мгновение... хотел возвестить ей, что смыта, исчезла эта кровь, которая всю ночь сосала мне сердце, и что я уже не убийца!I wanted to see her for one minute only; I wanted to tell her that it has been washed away, it has gone, that blood that was weighing on my heart all night, and that I am not a murderer now!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ты сможешь смыть грязь.You’ll be able to clean up.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
"Сотрем и смоем кровь, и пусть не будет больше крови, - писал Капитан Джек."Let everything be wiped out, washed out, and let there be no more blood," he wrote.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Теперь- то я знаю, что это чувство было не случайным. Если бы у меня хватило ума прислушаться к нему, я бы просто смыла консилер с лица, взяла с полки книгу и отправилась в постель.Looking back, I should have listened to my internal hesitation, scrubbed my face, grabbed a good book, and gone directly back to bed.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
И, точно смыв с себя слезами скверну малодушия, Сомс встал, запер шкатулку и медленно, весь дрожа, понёс её к себе в комнату.And as though with the tears he had purged himself of weakness, he got up, locked the box, and slowly, almost trembling, carried it with him into the other room.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Они должны смыть это бесчестие!"They must wipe out this dishonour!Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
– Вот невезуха – смылись, – расстроилась Иоланда.'They're outa town, we're outa luck,' Yolanda growled.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Тут он погрузил руки в воду, а потом окунул голову и смыл таким образом все следы полночной попойки.Then plunging his hands and head into the fountain, he washed from them all marks of the midnight revel.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Я надел плавки, перебросил полотенце через плечо и пошел вниз по лестнице-тропе, той самой, что в моем сне освещалась бумажными фонариками. Чтобы смыть пот ночных кошмаров и неожиданных утренних трудов.I pulled on my suit, slung a towel over my shoulders, and started down the path — the one which had been lined with glowing paper lanterns in my dream — to wash off the sweat of my nightmares and my unexpected morning's labors.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
— Ага, и смылся до приезда полиции, — лицо Роберта покраснело от гнева."Yeah, and then he runs off before the police arrive." Robert's face was flushed with anger.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
— Когда вы вернетесь, — сказал он, — пустите воду, надо смыть кровь.'When you get back,' Doctor Magiot said, 'you must turn on the water and wash away the blood.'Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
User translations
Verb
- 1.
washed away
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
Collocations
смывать краску
wash out
смывать окалину
flush the scale
смывать за борт
wash overboard
резист, смываемый щелочным раствором
alkaline strippable resist
смытый водой
awash
"смыться"
clean out
смыть позорное пятно с
clear the skirts of smb
смывающий поток
eluent flow
смытые наносы
outwash
смытый дождем
rainswept
смыв поверхности
run-off
смыв окалины
scale sluicing
смывайся!
shoe leather
смыв поверхностного слоя
surface washing
смыть за борт
wash smb. overboard
Word forms
смыть
глагол, переходный
Инфинитив | смыть |
Будущее время | |
---|---|
я смою | мы смоем |
ты смоешь | вы смоете |
он, она, оно смоет | они смоют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смыл | мы, вы, они смыли |
я, ты, она смыла | |
оно смыло |
Действит. причастие прош. вр. | смывший |
Страдат. причастие прош. вр. | смытый |
Деепричастие прош. вр. | смыв, *смывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смой | смойте |
Побудительное накл. | смоемте |
Инфинитив | смыться |
Будущее время | |
---|---|
я смоюсь | мы смоемся |
ты смоешься | вы смоетесь |
он, она, оно смоется | они смоются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смылся | мы, вы, они смылись |
я, ты, она смылась | |
оно смылось |
Причастие прош. вр. | смывшийся |
Деепричастие прош. вр. | смывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смойся | смойтесь |
Побудительное накл. | смоемтесь |
Инфинитив | смывать |
Настоящее время | |
---|---|
я смываю | мы смываем |
ты смываешь | вы смываете |
он, она, оно смывает | они смывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смывал | мы, вы, они смывали |
я, ты, она смывала | |
оно смывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смывающий | смывавший |
Страдат. причастие | смываемый | |
Деепричастие | смывая | (не) смывав, *смывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смывай | смывайте |
Инфинитив | смываться |
Настоящее время | |
---|---|
я смываюсь | мы смываемся |
ты смываешься | вы смываетесь |
он, она, оно смывается | они смываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смывался | мы, вы, они смывались |
я, ты, она смывалась | |
оно смывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смывающийся | смывавшийся |
Деепричастие | смываясь | (не) смывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смывайся | смывайтесь |