without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
смышленый
(смышлёный) прил.
clever, bright
Psychology (Ru-En)
смышленый
прил.
(понимающий) intelligent; (находчивый) quick
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Король, человек гораздо более смышленый, чем эти ученые мужи, отпустил их и послал за фермером, который, к счастью, еще не уехал из города.The king, who had a much better understanding, dismissing his learned men, sent for the farmer, who by good fortune was not yet gone out of town.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Парень осклабился: гладкую серую кожу лица прорезала белая щель; вид у него был смышленый.The boy grinned - a gash of white in the smooth grey elephant hide of his face: he had a look of sleek intelligence.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Смышленый народ, им не хватает только организованности.They are as sharp as needles, too; all they want is organization.”Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Его прислали, потому что начальство сочло, что у нас не хватает смышленых ребят, чтобы раскрыть убийство, и, пожалуй, было право.They didn’t reckon we’d got anyone bright enough up here to solve a murder, and they might have been right at that.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
И, надо вам сказать, была она смышленой, как все эти исчадия ада!And how quick and clever she was, too, like all those children of hell!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он спросил: «Ты думаешь, что ты чертовски смышлён для десяти лет, не так ли?»He said, 'You think you're pretty motherfucking smart for ten, don't you?'Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Это происходило просто-напросто потому, что он не был особо смышленым, и требовалось дополнительное время, чтобы мои фразы вроде "Мне нужны полки шириной в одиннадцать дюймов" осели в его голове.It was simply because Jerry wasn't too bright, and it took an extra beat for my "I'd like the shelves eleven inches wide" to sink into his brain.Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Какая смышленая девочка, – сказала мисс Флайт, обращаясь ко мне с таинственным видом."So sagacious, our young friend," said she to me in her mysterious way.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
В высшей степени живые и смышленые глаза смотрели явно устало, но внимательно.His extremely lively and intelligent eyes looked up, obviously tired but attentive.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Люди, даже весьма смышленые, всегда ожидают чудес от правительства.People always expect a government to work miracles-even people who are fairly bright other ways.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Бен косолапо ступал рядом с Дилси, а Ластер с зонтиком в руке резвился впереди, лихо сдвинув набекрень свою блестящую на солнце шляпу, — и Бен глядел на него, как смотрит большой и глупый пес на проделки смышленого песика.Ben shambled along beside Dilsey, watching Luster who anticked along ahead, the umbrella in his hand and his new straw hat slanted viciously in the sunlight, like a big foolish dog watching a small clever one.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
В обычные времена Бетта была более чем смышленой девушкой, и лишь в подобных критических ситуациях у нее опускались руки.Betta was more than capable in ordinary times; it was only in emergencies like this that she had a tendency to founder.Диксон, Гордон / Аманда МорганDickson, Gordon / Amanda MorganAmanda MorganDickson, Gordon© 1979 by Gordon R. DicksonАманда МорганДиксон, Гордон
— Ты очень смышленая девочка."You're a very intelligent girl."Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Цыгане – люди смышленые, – вздохнул старик.“Gypsies are experts at getting people to do that,” sighed the old man.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
Я был прав – безмозглые роботы гораздо смышленее этого олуха.I was right-the brainless robots were smarter.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
gescheit
translation added by Butttto
Word forms
смышлёный
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | смышлёный | смышлён |
| Жен. род | смышлёная | смышлёна |
| Ср. род | смышлёное | смышлёно |
| Мн. ч. | смышлёные | смышлёны |
| Сравнит. ст. | смышлёнее, смышлёней |
| Превосх. ст. | смышлёнейший, смышлёнейшая, смышлёнейшее, смышлёнейшие |