about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

смять

  1. несовер. - мять; совер. - измять, помять, смять

    rumple (платье и т. п. || a dress, etc.); crumple (комкать); press, squeeze; tumble (приводить в беспорядок); trample (траву || grass); crush

  2. несовер. - сминать; совер. - смять

    wrinkle

Learning (Ru-En)

смять

св

см сминать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Хорошенькое командование, нечего сказать: пустить конницу на собственный наш фланг и смять собственных солдат!
There was excellent command: to charge in with our horse upon our own wings, and to rend our own soldiers!
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Любой из них мог смять пылеход, как бумажную игрушку. Воздух мгновенно вышел сквозь пробоины, и пассажиры задохнулись.
Even the smallest of those would have crushed her like a paper toy, and those aboard would have perished within seconds as the air gushed out.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Слуга забрал испорченный кубок и вытер руку Стража салфеткой; второй вложил ему в руку новый кубок, когда смятый унесли.
A servant took the ruined cup and wiped the Warders hand with a cloth; a second put a fresh goblet in his hand while the other was whisked away.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Он отпустил ее, чтобы она вернулась к смятым простыням и легла.
” He let her return to the crumpled sheets and lie down.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Ее затылок физически как-то смялся его вхождением.
The back of her neck felt physically bruised by his entrance.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Я оправил и почистил мой смявшийся за ночь сюртук, умылся, причесался, всё это не торопясь, и, понимая, как надобно быть осторожным, отправился к старику.
I smoothed out my coat, which was creased from sleeping in it that night, brushed it, washed, combed my hair; I did all this deliberately, realising how necessary it was to be careful, and I went in to the old prince.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Елена сидела в полумгле, смятый венец волос пронизало пламя, по щекам текли слезы.
Elena sat in the half-darkness, the firelight gleaming through her rumpled halo of hair, tears pouring down her cheeks.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
– …и на следующее утро я был парализован… Потрясен до основания… тысячи цветков… сорваны и смяты… я сказал, что больше не возьму кисть в руки… мои нервы сдали… целый сад исчез… фю‑у‑ить!
‘... and the next morning I was paralysed .. . shocked beyond everything . . . thousands of blossoms, bruised and torn I say I vill never paint again... my nerves had been shattered... the whole orchard gone... phuit!
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Из машины вылез высокий парень в свободной белой майке, шортах цвета хаки и кроссовках со смятыми задниками. Вся майка была в масляных пятнах, на груди надпись – NO FEAR .
The door opens and a tall young man climbs out, wearing an oversize white T-shirt, an oil-stained No Fear shirt, khaki shorts, and sneakers that have seen better days.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Свет по-прежнему горел, и от двери Роджер ясно увидел на пустой кровати смятое пальто.
The closet light was still on, and from the doorway Roger could clearly see the bed and his coat lying open and rumpled.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Он нашел обрывок смятой бумаги, зажег ее и поспешно выбросил через люк.
He produced a big piece of crumpled paper from the bale, lit it, and thrust it hastily through the man-hole valve.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уловив запашок, идущий от отстойника, она сперва поморщилась, а потом все ее лицо смялось в гримасу отвращения.
Her nose wrinkled, and then her whole face creased as she got a whiff of the waste lagoon.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
- Вперед, сыны Эорла! - с яростным боевым кличем на устах, громыхая оружием, врезалась конная дружина в изенгардские полчища и промчалась от ворот по откосу к плотине, топча и сминая врагов как траву.
"Forth Eorlingas!" With a cry and a great noise they charged. Down from the gates they roared, over the causeway they swept, and they drove through the hosts of Isengard as a wind among grass.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Поэтому, как только ряды их оказались внезапно смятыми и среди них появились существа, внушавшие им смертельный страх, всеобщая паника охватила горцев, несмотря на все попытки сэра Дункана образумить их.
When, therefore, they found their ranks unexpectedly broken, and that the objects of their greatest terror were suddenly in the midst of them, the panic, in spite of Sir Duncan's attempts to stop it, became universal.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он смял их, выбросил в мусорный бачок у дверей, даже не оглянулся через плечо проверить, заметил ли его маневр старик Спайсер: о его злобности среди ребят западной части Харвича ходили легенды.
He crumpled them up and threw them in the trash barrel by the door, not even bothering to look back over his shoulder to see if Old Man Spicer, whose foul temper was legendary among the kids on the west side of Harwich, had seen him do it.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001

Add to my dictionary

смять1/3
rumple; crumple; press; squeeze; tumble; trample; crush

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сминающее устройство
breaker
сминающая нагрузка
collapse load
смятый куб
crumpled cube
смятая резьба
galled thread
смятая поверхность
rumpled surface
сминающее давление
collapsing pressure
смятый торец
lapped shoulder
оправка для исправления смятых труб
tube expander
исправление смятой колонны труб
rolling out
смятая труба
mashed pipe
смятый слой
contorted stratum
оправка для правки смятых обсадных труб
casing swage
сминающаяся прокладка
crushing strip
повторно смятая складка
folded fold
загнутые и смятые уголки листов бумаги
dog ears

Word forms

смять

глагол, переходный
Инфинитивсмять
Будущее время
я сомнумы сомнём
ты сомнёшьвы сомнёте
он, она, оно сомнётони сомнут
Прошедшее время
я, ты, он смялмы, вы, они смяли
я, ты, она смяла
оно смяло
Действит. причастие прош. вр.смявший
Страдат. причастие прош. вр.смятый
Деепричастие прош. вр.смяв, *смявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомнисомните
Побудительное накл.сомнёмте
Инфинитивсмяться
Будущее время
я сомнусьмы сомнёмся
ты сомнёшьсявы сомнётесь
он, она, оно сомнётсяони сомнутся
Прошедшее время
я, ты, он смялсямы, вы, они смялись
я, ты, она смялась
оно смялось
Причастие прош. вр.смявшийся
Деепричастие прош. вр.смявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомнисьсомнитесь
Побудительное накл.сомнёмтесь
Инфинитивсминать
Настоящее время
я сминаюмы сминаем
ты сминаешьвы сминаете
он, она, оно сминаетони сминают
Прошедшее время
я, ты, он сминалмы, вы, они сминали
я, ты, она сминала
оно сминало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесминающийсминавший
Страдат. причастиесминаемый
Деепричастиесминая (не) сминав, *сминавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сминайсминайте
Инфинитивсминаться
Настоящее время
я сминаюсьмы сминаемся
ты сминаешьсявы сминаетесь
он, она, оно сминаетсяони сминаются
Прошедшее время
я, ты, он сминалсямы, вы, они сминались
я, ты, она сминалась
оно сминалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесминающийсясминавшийся
Деепричастиесминаясь (не) сминавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сминайсясминайтесь