Examples from texts
А если надо с кем-то снестись — есть открытки с напечатанными готовыми фразами, и ты просто зачеркиваешь ненужные.For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Разве ты не видишь, что они нас перехитрили? Ведь по милости того самого шута, с которым ты вздумал потешаться, нам не удалось снестись с нашими союзниками.Seest thou not we are overreached, and that our proposed mode of communicating with our friends without has been disconcerted by this same motley gentleman thou art so fond to brother?Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
С материнской гордостью она взирала на дерзкие выходки и проказы, покорно сносившиеся ее родственницами.She saw with maternal complacency all the impertinent encroachments and mischievous tricks to which her cousins submitted.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы в мужья не годитесь: я за вас выйду, и вдруг дам вам записку, чтобы снести тому, которого полюблю после вас, вы возьмете и непременно отнесете, да еще ответ принесете.You are not fit to be a husband. If I were to marry you and give you a note to take to the man I loved after you, you'd take it and be sure to give it to him and bring an answer back, too.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Сперва поломался руль, — ворчал он, повествуя о том всему миру вообще, — затем снесло мачту, а под конец, когда уж ей ничего больше не оставалось, скорлупа эта проклятая треснула и раскрыла рот, как какой-нибудь круглоголовый китайский орех!'First the bloomin' rudder snaps,' said he to the world in general; 'then the mast goes; an' then, s' 'help me, when she can't do nothin' else, she opens 'erself out like a cock-eyes Chinese lotus.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он не мог снести, что его родной брат -- отцеубийца!He couldn't endure the thought that his own brother was a parricide!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он постоянно сносится с английским и австрийским посланниками, молодежь из обоих посольств частенько у него ужинает.He sees the English and Austrian envoys continually, and the young men of either Ministry sup repeatedly at his house.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Уж когда господина Свидригайлова, со всеми последствиями, может снести, значит, действительно, многое может снести.If she could put up with Mr.Svidrigailov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
У него же, у жениха этой девушки, и промелькнула прежде всех та насмешливая улыбка, которую она лишь от него одного не могла снести.He, he, the girl's betrothed, looked at her with that smile of mockery, which was more insufferable from him than from anyone.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Убил, да и денег взять не сумел, а что успел захватить, то под камень снес.He committed the murder and couldn't take the money, and what he did manage to snatch up he hid under a stone.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Как по команде, заклохтали куры, точно все сразу снесли по яйцу.The fowls all cackled at once.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он бы снес тогда все, даже стыд и позор.He could have borne anything then, even shame and disgrace.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Усадьба Дайверов выросла из десятка крестьянских домишек, лепившихся по этим кручам, — пять были переселены и превратились в виллу, пять снесли и на их месте разбили сад.The villa and its grounds were made out of a row of peasant dwellings that abutted on the cliff - five small houses had been combined to make the house and four destroyed to make the garden.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Однако, увы! — прекрасное здание, где он хранился, снесли, чтобы расчистить место министерству дорожного строительства — тому вот уже восемь лет.‘But, alack, the beautiful building in which it was once housed has been torn down to make way for an office of the Ministry of Roads-oh, eight years ago.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Вроде бы все тихо было, и вдруг разгулялась волна, да такая, что, казалось, снесет гранитные трибуны, настолько сильно о них билась.Everything seemed to be calm and then suddenly a massive wave appeared which looked as if it would sweep aside the granite stands, because the wave really hit hard.© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"www.sportforumrussia.ru 06.07.2011© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"www.sportforumrussia.ru 06.07.2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
быть поваленным, снесенным
blow down
сноситься ветром
crab
снесенная карта
discard
снести стену между двумя помещениями
knock through
Word forms
снести
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | снести |
Будущее время | |
---|---|
я снесу | мы снесём |
ты снесёшь | вы снесёте |
он, она, оно снесёт | они снесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снёс | мы, вы, они снесли |
я, ты, она снесла | |
оно снесло |
Действит. причастие прош. вр. | снёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | снесённый |
Деепричастие прош. вр. | снёсши, *снеся |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снеси | снесите |
Побудительное накл. | снесёмте |
Инфинитив | снестись |
Будущее время | |
---|---|
я снесусь | мы снесёмся |
ты снесёшься | вы снесётесь |
он, она, оно снесётся | они снесутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снёсся | мы, вы, они снеслись |
я, ты, она снеслась | |
оно снеслось |
Причастие прош. вр. | снёсшийся |
Деепричастие прош. вр. | снесясь, *снесшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снесись | снеситесь |
Побудительное накл. | - |