without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сносить
несовер. - сносить; совер. - снести
fetch down (сверху вниз); take downstairs (по лестнице тж.)
(срывать)
blow off (о буре, ветре || of tempest, wind); carry away
(разрушать)
pull down, demolish, take down
(в картах || in cards game)
discard
(что-л.) несовер. - сносить; совер. - снести
(в одно место || at one and the same place)
bring together, pile up
несовер. - сносить; совер. - снести
(терпеть)
endure, bear, tolerate
совер.
употребляется только в сочетаниях
(что-л.) несовер. - снашивать; совер. - сносить; разг.
wear out
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Дунечка многое может сносить и даже в самых крайних случаях найти в себе столько великодушия, чтобы не потерять своей твердости.Dounia can endure a great deal and even in the most difficult cases she has the fortitude to maintain her firmness.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Но он не обязан сносить несправедливость чужих богов, он вправе мстить за нее зубами.But he was not compelled to take injustice from the other gods. It was his privilege to resent it with his teeth.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Навахи обладали достаточной силой духа, чтобы на протяжении трудного трехсотмильного пути сносить холод, голод, дизентерию и презрительные насмешки солдат, но они не в силах были вынести тоски по родине, мысли о потере своей земли.The Navahos had the fortitude to bear freezing weather, hunger, dysentery, jeers of the soldiers, and the hard three-hundred-mile journey, but they could not bear the homesickness, the loss of their land.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Пожалуй, если не остережешься, не сносить тебе головы, — проговорил Квилп, и голос у него прозвучал ласково-ласково, а около глаз и у рта собрались злющие-презлющие морщинки.said Quilp, with great suavity in his manner, but still more of quiet malice about his eyes and mouth.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
— Сегодня я действительно не в настроении сносить твое очарование."I'm really not in the mood for your so-called charm today."Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
После визита Марии мрачный день словно посветлел, и даже сносить заключение стало легче.The dark day seemed brighter to Harry after Maria's visit: the imprisonment not so hard to bear.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
- Сударыня, есть обстоятельства, заставляющие сносить скорее фамильный позор, чем провозгласить громко истину.“Madam, there are circumstances that force one to endure family disgrace rather than proclaim the truth aloud.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Господин, пусть мне не сносить головы, но в тюрьму я вас не упрячу.Sir, instead of carrying you to jail I would lose my life to serve you.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Слушание отложили, и потом еще два года референт (чтоб ему головы не сносить!) наводил справки, правда ли, что я сын своего отца, чего ни один смертный не оспаривал.It was then stopped for another two years while the master (may his head rot off!) inquired whether I was my father's son, about which there was no dispute at all with any mortal creature.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Но собственные невзгоды сносить легко, для этого требуется лишь немножко мужества; по-настоящему нестерпимо то зло, часто кажущееся столь незаслуженным, от которого страдают другие.But it's easy enough to bear our own evils, all we need for that is a little manliness; what's intolerable is the evil, often so unmerited in appearance, that befalls others.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Ведь если так будет дальше, то ему вскоре бог весть что придется сносить!Why, after a little, he would be standing anything.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Инвесторы убеждены, что им выгоднее просто сносить старые здания и строить на освободившихся участках что-то новое, чем вкладывать очень значительные средства в восстановление запущенной старой застройки.Investors are convinced that it is more profitable for them to knock down old buildings and to build anew on the site rather invest sizable sums in restoring decaying historic areas.http://www.maps-moscow.com/ 10/24/2011http://www.maps-moscow.com/ 10/24/2011
— Ты думаешь, мы постоянно будем сносить их удары?“Ye think we’re to take their hits?Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным." Natasha couldn't bear Alyosha to be considered stupid.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Его грозные предсказания близкой войны и риторические возгласы: «Доколе же Юг будет сносить наглость янки!» — порождали у скучающих слушательниц лишь односложные: «Да, папа» и «Нет, папа».His thunderous predictions of immediate war and his rhetorical questions as to whether the South would stand for further insults from the Yankees only produced faintly bored, “Yes, Papas” and “No, Pas.”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
teardown
translation added by abdulla 777 - 2.
knock down
translation added by tekhovaleksey
Collocations
сносить цифры при делении или умножении столбиком
bring down
сносить мачты
dismast
сносить ветхие строения
redevelop
сносить водой
tide
сносить крышу
unroof
сносить с курса
drift off the course
сносить (о недвижимости)
condemn
быть поваленным, снесенным
blow down
волны, сносящие с корабля мачты
clean breach
сноситься ветром
crab
снесенная карта
discard
снести стену между двумя помещениями
knock through
сносящий ветхие строения
redeveloping
Word forms
снести
глагол, переходный
Инфинитив | снести |
Будущее время | |
---|---|
я снесу | мы снесём |
ты снесёшь | вы снесёте |
он, она, оно снесёт | они снесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снёс | мы, вы, они снесли |
я, ты, она снесла | |
оно снесло |
Действит. причастие прош. вр. | снёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | снесённый |
Деепричастие прош. вр. | снеся, *снёсши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снеси | снесите |
Побудительное накл. | снесёмте |
Инфинитив | сносить |
Настоящее время | |
---|---|
я сношу | мы сносим |
ты сносишь | вы сносите |
он, она, оно сносит | они сносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сносил | мы, вы, они сносили |
я, ты, она сносила | |
оно сносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сносящий | сносивший |
Страдат. причастие | сносимый | |
Деепричастие | снося | (не) сносив, *сносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сноси | сносите |
Инфинитив | сноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *сношусь | мы *сносимся |
ты *сносишься | вы *сноситесь |
он, она, оно сносится | они сносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сносился | мы, вы, они сносились |
я, ты, она сносилась | |
оно сносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сносящийся | сносившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
сносить
глагол, переходный
Инфинитив | сносить |
Будущее время | |
---|---|
я сношу | мы сносим |
ты сносишь | вы сносите |
он, она, оно сносит | они сносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сносил | мы, вы, они сносили |
я, ты, она сносила | |
оно сносило |
Действит. причастие прош. вр. | сносивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сношенный |
Деепричастие прош. вр. | сносив, *сносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сноси | сносите |
Побудительное накл. | сносимте |
Инфинитив | сноситься |
Будущее время | |
---|---|
я сношусь | мы сносимся |
ты сносишься | вы сноситесь |
он, она, оно сносится | они сносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сносился | мы, вы, они сносились |
я, ты, она сносилась | |
оно сносилось |
Причастие прош. вр. | сносившийся |
Деепричастие прош. вр. | сносившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сносись | сноситесь |
Побудительное накл. | сносимтесь |
Инфинитив | снашивать |
Настоящее время | |
---|---|
я снашиваю | мы снашиваем |
ты снашиваешь | вы снашиваете |
он, она, оно снашивает | они снашивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снашивал | мы, вы, они снашивали |
я, ты, она снашивала | |
оно снашивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | снашивающий | снашивавший |
Страдат. причастие | снашиваемый | |
Деепричастие | снашивая | (не) снашивав, *снашивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снашивай | снашивайте |
Инфинитив | снашиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я снашиваюсь | мы снашиваемся |
ты снашиваешься | вы снашиваетесь |
он, она, оно снашивается | они снашиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снашивался | мы, вы, они снашивались |
я, ты, она снашивалась | |
оно снашивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | снашивающийся | снашивавшийся |
Деепричастие | снашиваясь | (не) снашивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снашивайся | снашивайтесь |