without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
совать
(что-л.) несовер. - совать; совер. - сунуть
poke, thrust, shove, slip, put
Examples from texts
– Моссад велел нам не совать нос в их дела.“The Mossad told us to mind our own business.”Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Уж кому-кому, а мне и вовсе не пристало совать палец в чужую рану! Но увы! Все мы знаем, что юные девицы — это все равно что летучая эссенция.It is not for me to put my finger on the sore; but, alack! we all know that young maidens are what I call fugitive essences.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Думаю, он все это делал из желания справедливости в этом мире, но также и потому, что ему доставляло удовольствие совать свой нос в чужие дела.I believe he did these great deeds both from a desire to see justice done in the world and for the pleasure of treading where he had no business.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Я желаю быть на месте и защищать тебя, если Дайанта вздумает совать нос в нашу так называемую "интимную жизнь".Think I'd have Diantha probing into what she'd call our 'love-life' without being there to protect you?"Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Так что будь так добра, займись-ка своими делами – и я обещаю, что не буду совать в них свой нос.So if you don’t mind staying out of our business, I promise not to stick my nose in yours.”Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Конечно, это было не так приятно, как горячая ванна, и даже не так, как душ, но мне ужасно лень было совать свою больную ногу в пластиковый мешок для мусора и туго перетягивать его веревкой или пластырем, чтобы не намочить бинты.It wasn't as nice as a hot tub, and not even as nice as a shower, but I didn't feel like sticking my aching leg into a trash bag and taping it shut so that I could get one without getting my bandages wet.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Эй, Хайндмен, — позвал он пристава, — где ты, любитель совать нос куда не надо? Пристав тотчас явился на зов, и Мерри сказал ему: — Отведи этого юношу к его спутнику.- Here, thou Hyndman - thou curiosity," calling to the usher, who now entered, - "conduct this youth to his companionСкотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
А! где же деньги, куда я их дел? — вскрикнул он и принялся совать по карманам руки.Where's my money? Where have I put it?" he cried, thrusting his hands into his pockets.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я не хочу совать свой нос в то, что меня не касается.I don’t want to pry into what doesn’t concern me.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Под нос-то их легко совать."It's easy enough to thrust them upon one.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Да мне не разрешали даже носа туда совать, кроме как на диснеевские программы.I wasn't even allowed to go to the drive-in unless it was a Disney double feature.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
А два дня спустя в Баден-Баден прибыл супруг герцогини, и эта примерная жена оказалась, как легко догадаться, слишком занята собственными делами, чтобы совать нос в чужие.Two days afterwards the Duchesse's husband arrived himself, when we may presume that exemplary woman was too much engaged with her own affairs to be able to be interested about the doings of other people.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
- Ну вот, теперь, когда ты все увидел, ты захочешь видеть еще больше и будешь совать во все свой нос."But now you've seen, and you'll want to see more, and you'll always he curious now."Брэдбери, Рэй / ПопрыгунчикBradbury, Ray / Jack-in-the-boxJack-in-the-boxBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyПопрыгунчикБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Так что, не имея возможности заглянуть в желоб, совать туда руки они не спешили.Only the tall men could stand on the fireescape landings and peek into the rain gutters before they reached.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
После чего Флора пошла сказать Кармелле, что теперь она может спокойно выйти, ничего не опасаясь, запретив ей совать свой нос в гостиную и приказав накрыть стол для обеда в библиотеке.So Flora went to tell Carmella it was safe to come out now, so long as she stayed clear of the living room, and to bring a lot of food to the library.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
pop (in, into)
translation added by brojdo@googlemail.com
Collocations
не совать свой нос куда не следует
keep one's nose clean
совать свой нос
meddle
совать нос
nose
совать что-л. в дырки
poach
совать свой нос
poke one's nose, put one's nose, thrust one's nose
совать нос в чужие дела
pry
совать повсюду свой нос
snoop
совать нос
spy
совать нос
pry into
совать нос
pry
не совать нос в чужие дела
keep one's nose out of smth
сующий нос не в свои дела
cowan
сующий нос в чужие дела
keyhole
человек, который всюду сует свой нос
noser
человек, сующий нос в чужие дела
pragmatic
Word forms
сунуть
глагол, переходный
Инфинитив | сунуть |
Будущее время | |
---|---|
я суну | мы сунем |
ты сунешь | вы сунете |
он, она, оно сунет | они сунут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сунул | мы, вы, они сунули |
я, ты, она сунула | |
оно сунуло |
Действит. причастие прош. вр. | сунувший |
Страдат. причастие прош. вр. | сунутый |
Деепричастие прош. вр. | сунув, *сунувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сунь | суньте |
Побудительное накл. | сунемте |
Инфинитив | сунуться |
Будущее время | |
---|---|
я сунусь | мы сунемся |
ты сунешься | вы сунетесь |
он, она, оно сунется | они сунутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сулся | мы, вы, они сулись |
я, ты, она сулась | |
оно сулось |
Причастие прош. вр. | сунувшийся |
Деепричастие прош. вр. | сунувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сунься | суньтесь |
Побудительное накл. | сунемтесь |
Инфинитив | совать |
Настоящее время | |
---|---|
я сую | мы суём |
ты суёшь | вы суёте |
он, она, оно суёт | они суют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совал | мы, вы, они совали |
я, ты, она совала | |
оно совало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сующий | совавший |
Страдат. причастие | - | |
Деепричастие | суя | (не) совав, *совавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | суй | суйте |
Инфинитив | соваться |
Настоящее время | |
---|---|
я суюсь | мы суёмся |
ты суёшься | вы суётесь |
он, она, оно суётся | они суются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он совался | мы, вы, они совались |
я, ты, она совалась | |
оно совалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сующийся | совавшийся |
Деепричастие | суясь | (не) совавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |