about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

согнуть

совер.

Examples from texts

Я попытался согнуть пальцы, но те застыли в янтаре.
I tried to flex the fingers, but they were embedded in amber.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Она вытянула мои руки как можно дальше назад и затем велела мне согнуть их и схватить свои предплечья как можно крепче и как можно ближе к локтям.
She stretched my arms as far back as they would go and then made me bend them and grab each forearm as tightly as possible as close to the elbows as I could.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Этот диван служил им верой и правдой, вытянуться в полный рост на нем не получается, но если немного согнуть ноги в коленях, устроиться можно совсем неплохо.
They have made love on that sofa, which was not long enough to stretch out on but long enough if both parties kept their knees bent.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Детские души податливы, их легко можно согнуть. Но, раз согнувшись, они застывают, и распрямить их очень трудно.
Kids' hearts are malleable, but once they gel it's hard to get them back the way they were.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
На сей раз Джессика была к этому готова и в то мгновение, когда к ней вернулся обычный вес, успела согнуть колени.
Jessica was prepared this time, bending her knees as normal weight settled back onto her.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
The Secret Hour
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Тайный час
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Н. Сосновская, 2005
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Пар, согнувшись, сидел в темноте, стук сердца отдавался у него в ушах.
Par crouched motionlessly in the dark and listened to the sound of his heart pumping in his ears.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Она покачала головой, держа в руках лук, потом, уперев его в обутую в мягкую туфлю ногу, одним плавным движением согнула лук и надела тетиву, и лишь тогда опомнившийся Люка подошел к ней вместе с Илэйн и Найнив.
She shook her head over the bow, but braced it on her slippered foot and strung it in one smooth motion before Luca joined her and Elayne and Nynaeve.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Том шагнул к Кэрис, скрывшись из поля зрения, послышались звуки борьбы, но у Марти не было времени разобраться в этом, поскольку Чэд согнул его ударом в живот.
Tom stepped out of sight after Carys, and there was a noise of struggle, but Marty had little time to analyze it, as Chad doubled him up with a blow to the stomach.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Чтобы получить максимальный эффект от растяжки, не сгибайте правую ногу в колене и держите спину ровно, наклоняясь от поясницы.
For the best stretch, keep the right knee straight and bend the trunk directly from the hip. Keep the back as straight as possible.
Нельсон, Арнольд,Кокконен, Юко / Анатомия упражнений на растяжкуNelson, Arnold,Kokkonen, Jouko / Stretching anatomy
Stretching anatomy
Nelson, Arnold,Kokkonen, Jouko
© 2007 by Arnold G. Nelson and Jouko J. Kokkonen
Анатомия упражнений на растяжку
Нельсон, Арнольд,Кокконен, Юко
© 2007 by Arnold G. Nelson and Jouko Kokkonen
© Перевод, издание, оформление. ООО «Попурри», 2008
Даже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла, и, согнувшись в три погибели, стал заглядывать в письмо чрез плечо Птицына, с видом человека, опасающегося, что ему сейчас дадут за это колотушку.
Lebedeff could not stand it. He crept up and read over Ptitsin's shoulder, with the air of a naughty boy who expects a box on the ear every moment for his indiscretion.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
А Вера стояла в прихожей, немного согнувшись, чтобы лучше видеть девушку через окно над входными дверями.
Vera stood in the hall, bent over a little so she could watch her out the window by the front door.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Потом вздохнула, потерла согнутым пальцем покрасневший глаз, встала.
She sighed, rubbed a knuckle in a reddened eye, rose.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Его неестественно согнутое тело было уже внутри; из открытой дверцы торчала волосатая нога в красном тапочке, которая никак не хотела влезать внутрь.
His body, hunched over in an unnatural fashion, was already in the container, but one hairy leg with a red flip-flop still protruded from the container's small door and stubbornly refused to fit inside.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Ярости одной Араминты, вероятно, достаточно, чтобы плечи простого смертного согнулись!
- Araminta's wrath alone would overburden one pair of mortal shoulders."
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Распрямившись, он прижал его ствол к виску Джейсона, горло которого по-прежнему сжимал согнутой в локте рукой.
He pressed this new gun against Jason, whom he still held tight to his chest, the boy's arms pinned within the circle of Khalid's arm.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008

Add to my dictionary

согнуть
совер.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    bend over

    translation added by Елена Костко
    0

Collocations

согнуть пополам
middle
согнуть руку с гантелью
curl a dumbell
согнутый в локте и упертый в бок
akimbo
согнутое состояние
bend
согнутая ромбическая антенна
bent rhombic antenna
сгибать голову при надевании ярма
bow
низко сгибать
bow down
согнутое положение тела
crouched position
сгибающая мышца
flexor
строевой шаг, при котором нога не сгибается в колене
goose step
сгибать в виде крюка
hook
сгибаться в виде крюка
hook
прыгать в воду согнувшись
jackknife
прыжок в воду в согнутом положении
jackknife
прыгать в воду согнувшись
jack-knife

Word forms

согнуть

глагол, переходный
Инфинитивсогнуть
Будущее время
я согнумы согнём
ты согнёшьвы согнёте
он, она, оно согнётони согнут
Прошедшее время
я, ты, он согнулмы, вы, они согнули
я, ты, она согнула
оно согнуло
Действит. причастие прош. вр.согнувший
Страдат. причастие прош. вр.согнутый
Деепричастие прош. вр.согнув, *согнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.согнисогните
Побудительное накл.согнёмте
Инфинитивсогнуться
Будущее время
я согнусьмы согнёмся
ты согнёшьсявы согнётесь
он, она, оно согнётсяони согнутся
Прошедшее время
я, ты, он согнулсямы, вы, они согнулись
я, ты, она согнулась
оно согнулось
Причастие прош. вр.согнувшийся
Деепричастие прош. вр.согнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.согнисьсогнитесь
Побудительное накл.согнёмтесь
Инфинитивсгибать
Настоящее время
я сгибаюмы сгибаем
ты сгибаешьвы сгибаете
он, она, оно сгибаетони сгибают
Прошедшее время
я, ты, он сгибалмы, вы, они сгибали
я, ты, она сгибала
оно сгибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесгибающийсгибавший
Страдат. причастиесгибаемый
Деепричастиесгибая (не) сгибав, *сгибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгибайсгибайте
Инфинитивсгибаться
Настоящее время
я сгибаюсьмы сгибаемся
ты сгибаешьсявы сгибаетесь
он, она, оно сгибаетсяони сгибаются
Прошедшее время
я, ты, он сгибалсямы, вы, они сгибались
я, ты, она сгибалась
оно сгибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесгибающийсясгибавшийся
Деепричастиесгибаясь (не) сгибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгибайсясгибайтесь