Да, он прав, нужно согреться .
He was right, she felt very cold.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощению Le Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Они побежали бегом через пустырь, чтобы согреться , но затем оглянулись назад полюбоваться красотой прилива при лунном свете и резкими черными очертаниями кустов на берегу.
They ran inland across the waste to warm themselves, then turned to look at the glory of the full tide under the moonlight and the intense black shadows of the furze bushes.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас Kipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вы бы мне, сударь, согреться , на чаек, три целковых соблаговолили?
' You might have the kindness to give me three roubles, sir, for a glass to warm myself.”
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Сначала ты должна согреться ! – произнес судья Ди.
You must first warm yourself, Judge Dee said.
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздями Gulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Кроме того, мне как Ориону надо лезть в воду, а там можно схватить простуду, если не согреться наперед как следует.
Moreover, I am to go on the water as Orion, and shall take cold unless I take something comfortable beforehand.
Скотт, Вальтер / Кенилворт Scott, Walter / Kenilworth
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Те двое, что со мной пришли, говорят: «Ну ее к черту, эту работу!» – и не стали работать. А я все грохаю да грохаю, чтобы согреться .
T'other two said they'd be blessed if they do it, an' they didn't; but I kept wearin' into mine to warm up, you know.
Лондон, Джек / Люди бездны London, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
— Попробуем согреться .
"Let's get you out of the cold."
Зан, Тимоти / Зеленые и серые Zahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Заметив это, Роб Рой приказал одному из приближенных уделить старику часть своего пледа, «а что до мальчишки, то он может, — добавил разбойник, — согреться , расхаживая вокруг и сторожа скот».
Rob Roy observing this, directed one of his followers to afford the old man a portion of his plaid; "for the callant (boy), he may," said the freebooter, "keep himself warm by walking about and watching the cattle."
Скотт, Вальтер / Роб Рой Scott, Walter / Rob Roy
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Майлз поднял глаза на Элен, которая стояла, обхватив себя руками, словно пыталась согреться .
Miles glanced up at Elena where she stood, just stood, arms wrapped around herself as if she were cold.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воина Bujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Пока греется кофе, я мою руки под умывальником в углу, вытираю их свежим полотенцем и сажусь перед печкой немного согреться .
I go to warm myself.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Когда будет где согреться , - ответил Ранд.
When were somewhere warm, he replied.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
Надо согреться и лошадям отдохнуть.
We must get warm and let the horses rest."
Chekhov, A. / The wife Чехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Надо полагать, его сочли великим чародеем и решили, что ему наплевать на холод — он сможет согреться с помощью какого-нибудь заклинания.
As a great magician, he supposed he was expected not to mind the cold, to have spells to keep himself warm.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинанием Watt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
И, стремясь приблизить желанную минуту, а также чтобы согреться , Патрони еще усерднее принялся кидать снег и грязь.
To bring the prospect nearer, also to keep warm, Patroni threw himself even harder into shoveling.
Хейли, Артур / Аэропорт Hailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Свидригайлов набросился на чай, чтобы согреться , и выпил стакан, но съесть не мог ни куска, за совершенною потерей аппетита.
Svidrigailov made haste to drink a glass of tea to warm himself, but could not eat anything.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970