without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
согреться
несовер. - согреваться; совер. - согреться
возвр. warm (oneself); get warm
AmericanEnglish (Ru-En)
согреться
сов
get warm
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Да, он прав, нужно согреться.He was right, she felt very cold.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Они побежали бегом через пустырь, чтобы согреться, но затем оглянулись назад полюбоваться красотой прилива при лунном свете и резкими черными очертаниями кустов на берегу.They ran inland across the waste to warm themselves, then turned to look at the glory of the full tide under the moonlight and the intense black shadows of the furze bushes.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Вы бы мне, сударь, согреться, на чаек, три целковых соблаговолили?' You might have the kindness to give me three roubles, sir, for a glass to warm myself.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Сначала ты должна согреться! – произнес судья Ди.You must first warm yourself, Judge Dee said.Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Кроме того, мне как Ориону надо лезть в воду, а там можно схватить простуду, если не согреться наперед как следует.Moreover, I am to go on the water as Orion, and shall take cold unless I take something comfortable beforehand.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Те двое, что со мной пришли, говорят: «Ну ее к черту, эту работу!» – и не стали работать. А я все грохаю да грохаю, чтобы согреться.T'other two said they'd be blessed if they do it, an' they didn't; but I kept wearin' into mine to warm up, you know.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
— Попробуем согреться."Let's get you out of the cold."Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Заметив это, Роб Рой приказал одному из приближенных уделить старику часть своего пледа, «а что до мальчишки, то он может, — добавил разбойник, — согреться, расхаживая вокруг и сторожа скот».Rob Roy observing this, directed one of his followers to afford the old man a portion of his plaid; "for the callant (boy), he may," said the freebooter, "keep himself warm by walking about and watching the cattle."Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Майлз поднял глаза на Элен, которая стояла, обхватив себя руками, словно пыталась согреться.Miles glanced up at Elena where she stood, just stood, arms wrapped around herself as if she were cold.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Пока греется кофе, я мою руки под умывальником в углу, вытираю их свежим полотенцем и сажусь перед печкой немного согреться.I go to warm myself.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Когда будет где согреться, - ответил Ранд.When were somewhere warm, he replied.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Надо согреться и лошадям отдохнуть.We must get warm and let the horses rest."Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Надо полагать, его сочли великим чародеем и решили, что ему наплевать на холод — он сможет согреться с помощью какого-нибудь заклинания.As a great magician, he supposed he was expected not to mind the cold, to have spells to keep himself warm.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
И, стремясь приблизить желанную минуту, а также чтобы согреться, Патрони еще усерднее принялся кидать снег и грязь.To bring the prospect nearer, also to keep warm, Patroni threw himself even harder into shoveling.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Свидригайлов набросился на чай, чтобы согреться, и выпил стакан, но съесть не мог ни куска, за совершенною потерей аппетита.Svidrigailov made haste to drink a glass of tea to warm himself, but could not eat anything.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
чтобы согреться
beat goose
хоть как-то согреться
warm up a little
согревающее средство
calefacient
согревать растиранием
chafe
согревающий компресс
hot compress
согревающий компресс
applying heat compress
Word forms
согреть
глагол, переходный
Инфинитив | согреть |
Будущее время | |
---|---|
я согрею | мы согреем |
ты согреешь | вы согреете |
он, она, оно согреет | они согреют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согрел | мы, вы, они согрели |
я, ты, она согрела | |
оно согрело |
Действит. причастие прош. вр. | согревший |
Страдат. причастие прош. вр. | согретый |
Деепричастие прош. вр. | согрев, *согревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согрей | согрейте |
Побудительное накл. | согреемте |
Инфинитив | согреться |
Будущее время | |
---|---|
я согреюсь | мы согреемся |
ты согреешься | вы согреетесь |
он, она, оно согреется | они согреются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согрелся | мы, вы, они согрелись |
я, ты, она согрелась | |
оно согрелось |
Причастие прош. вр. | согревшийся |
Деепричастие прош. вр. | согревшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согрейся | согрейтесь |
Побудительное накл. | согреемтесь |
Инфинитив | согревать |
Настоящее время | |
---|---|
я согреваю | мы согреваем |
ты согреваешь | вы согреваете |
он, она, оно согревает | они согревают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согревал | мы, вы, они согревали |
я, ты, она согревала | |
оно согревало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | согревающий | согревавший |
Страдат. причастие | согреваемый | |
Деепричастие | согревая | (не) согревав, *согревавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согревай | согревайте |
Инфинитив | согреваться |
Настоящее время | |
---|---|
я согреваюсь | мы согреваемся |
ты согреваешься | вы согреваетесь |
он, она, оно согревается | они согреваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он согревался | мы, вы, они согревались |
я, ты, она согревалась | |
оно согревалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | согревающийся | согревавшийся |
Деепричастие | согреваясь | (не) согревавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | согревайся | согревайтесь |