about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - сдирать, драть; совер. - содрать

tear off / down, strip (off); scratch

Learning (Ru-En)



см драть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру!
We'll make you some sport with the fox ere we case him.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
– Шкаф будет чудесно смотреться, если содрать с него старую краску и слегка протереть маслом.
"It'll look really nice once you get it cleaned up and rub some oil into it."
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Наверху нависло тусклое небо, обложенное снеговыми облаками, трава под ногами почернела от мороза, ветер дул такой сильный, что, казалось, готов содрать с вас кожу.
Overhead was a sunless sky, muffled in clouds that were heavy with snow; underfoot, a black frost; blowing over it, a wind that felt as if it would take your skin off.
Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver Chair
The Silver Chair
Lewis, Clive S.
© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Серебряное кресло
Льюис, Клайв С.
© Перевод Т. Шапошникова, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ваши управляющие-поляки, эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры.
Your Polish superintendents, those abject spies, all those Kazimers and Kaetans, go hunting about on your hundreds of thousands of acres from morning to night, and to please you try to get three skins off one ox.
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
— Исаак, реши, сколько с него взять, чтобы целиком не содрать с него шкуры.
—“Isaac, pronounce what be may pay, without flaying both hide and hair.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Scott, Walter
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Он хочет во что бы то ни стало содрать с безумных проделок своего родственника налипшую на них коросту долгих лет.
"Here's a fellow will rip up his kinsman's follies of a good score of years' standing.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
— Но всех этих уток, наверно, отошлют на рынок, да и кто здесь сумеет содрать с птицы шкурку и выдубить ее?
But I suppose these ducks have to go to the market and no one would know how to skin and cure the skins anyway.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
- За что содрал?
"Why did I wring it out of him?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
С одной стороны свисал лоскут содранной щеки, придавая его лицу выражение злобного веселья.
Torn flesh hung from one cheek, transforming the moredhel's face into a permanent, baleful grin.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Миа взяла плод физалиса, ногтями содрала кожицу, жадно съела.
Mia dug her fingernails into the skin of a pokeberry, stripped it away in one quick gesture, and ate the fruit down greedily.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
– Ах, вот что, – произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг.
"I see," said Mrs. Bantry. She peeled off a glove and threw it deliberately into the wastepaper basket.
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Ибо если бы даже кожу мою уже до половины содрали со спины, то и тогда по слову моему или крику не двинулась бы сия гора.
For, even though they had flayed my skin half off my back, even then the mountain would not have moved at my word or at my cry.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Судя по содранной с кресел обивке и перевернутым стульям, здесь прошел капитальный обыск.
Stuffed armchairs had been cut apart, and a reed table and high-backed chairs had been thrown over.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
И за что ты содрал с него двадцать пять?
And why have you wrung twenty-five roubles out of him?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Наши взгляды встретились, и мне показалось, что с меня мигом содрали всю одежду.
His roaming eyes fell on me. Held my gaze. I’d never felt so naked in my entire life.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед

Add to my dictionary

tear off / down; strip (off); scratchExamples

содрать кожу с животного — to flay / skin an animal
содрать кору с березы — to bark a birch
содрать втридорога с кого-л. — to make smb. pay through the nose

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


содрать кожу
сдирать кожу
сдирать кору
сдирать кожу
сдирать кору
сдирать кожу
сдирать кору
сдирать кожу
сдирать шкуру
сдирать кожу с тюленьих туш
сдирать кожу
сдирать кожу
содранная кожа
сдирать кору
"сдирать шкуру"

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я сдерумы сдерём
ты сдерёшьвы сдерёте
он, она, оно сдерётони сдерут
Прошедшее время
я, ты, он содралмы, вы, они содрали
я, ты, она содрала
оно содрало
Действит. причастие прош. вр.содравший
Страдат. причастие прош. вр.содранный
Деепричастие прош. вр.содрав, *содравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерисдерите
Побудительное накл.сдерёмте
Будущее время
я сдерусьмы сдерёмся
ты сдерёшьсявы сдерётесь
он, она, оно сдерётсяони сдерутся
Прошедшее время
я, ты, он содралсямы, вы, они содрались
я, ты, она содралась
оно содралось
Причастие прош. вр.содравшийся
Деепричастие прош. вр.содравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерисьсдеритесь
Побудительное накл.сдерёмтесь
Настоящее время
я сдираюмы сдираем
ты сдираешьвы сдираете
он, она, оно сдираетони сдирают
Прошедшее время
я, ты, он сдиралмы, вы, они сдирали
я, ты, она сдирала
оно сдирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдирающийсдиравший
Страдат. причастиесдираемый
Деепричастиесдирая (не) сдирав, *сдиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдирайсдирайте
Настоящее время
я сдираюсьмы сдираемся
ты сдираешьсявы сдираетесь
он, она, оно сдираетсяони сдираются
Прошедшее время
я, ты, он сдиралсямы, вы, они сдирались
я, ты, она сдиралась
оно сдиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесдираясь (не) сдиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдирайсясдирайтесь