without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
содрать
(что-л.) несовер. - сдирать, драть; совер. - содрать
tear off / down, strip (off); scratch
Examples from texts
Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру!We'll make you some sport with the fox ere we case him.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
– Шкаф будет чудесно смотреться, если содрать с него старую краску и слегка протереть маслом."It'll look really nice once you get it cleaned up and rub some oil into it."Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Наверху нависло тусклое небо, обложенное снеговыми облаками, трава под ногами почернела от мороза, ветер дул такой сильный, что, казалось, готов содрать с вас кожу.Overhead was a sunless sky, muffled in clouds that were heavy with snow; underfoot, a black frost; blowing over it, a wind that felt as if it would take your skin off.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Ваши управляющие-поляки, эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются содрать с одного вола три шкуры.Your Polish superintendents, those abject spies, all those Kazimers and Kaetans, go hunting about on your hundreds of thousands of acres from morning to night, and to please you try to get three skins off one ox.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Исаак, реши, сколько с него взять, чтобы целиком не содрать с него шкуры.—“Isaac, pronounce what be may pay, without flaying both hide and hair.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Он хочет во что бы то ни стало содрать с безумных проделок своего родственника налипшую на них коросту долгих лет."Here's a fellow will rip up his kinsman's follies of a good score of years' standing.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
— Но всех этих уток, наверно, отошлют на рынок, да и кто здесь сумеет содрать с птицы шкурку и выдубить ее?But I suppose these ducks have to go to the market and no one would know how to skin and cure the skins anyway.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
- За что содрал?"Why did I wring it out of him?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
С одной стороны свисал лоскут содранной щеки, придавая его лицу выражение злобного веселья.Torn flesh hung from one cheek, transforming the moredhel's face into a permanent, baleful grin.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Миа взяла плод физалиса, ногтями содрала кожицу, жадно съела.Mia dug her fingernails into the skin of a pokeberry, stripped it away in one quick gesture, and ate the fruit down greedily.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
– Ах, вот что, – произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг."I see," said Mrs. Bantry. She peeled off a glove and threw it deliberately into the wastepaper basket.Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
Ибо если бы даже кожу мою уже до половины содрали со спины, то и тогда по слову моему или крику не двинулась бы сия гора.For, even though they had flayed my skin half off my back, even then the mountain would not have moved at my word or at my cry.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Судя по содранной с кресел обивке и перевернутым стульям, здесь прошел капитальный обыск.Stuffed armchairs had been cut apart, and a reed table and high-backed chairs had been thrown over.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
И за что ты содрал с него двадцать пять?And why have you wrung twenty-five roubles out of him?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Наши взгляды встретились, и мне показалось, что с меня мигом содрали всю одежду.His roaming eyes fell on me. Held my gaze. I’d never felt so naked in my entire life.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
содрать кожу
skin
сдирать кожу
bark
сдирать кору
bark
сдирать кожу
case
сдирать кору
disbark
сдирать кожу
excoriate
сдирать кору
excorticate
сдирать кожу
flay
сдирать шкуру
hide
сдирать кожу с тюленьих туш
jack
сдирать кожу
pill
сдирать кожу
raw
содранная кожа
rawness
сдирать кору
rind
"сдирать шкуру"
skin
Word forms
содрать
глагол, переходный
Инфинитив | содрать |
Будущее время | |
---|---|
я сдеру | мы сдерём |
ты сдерёшь | вы сдерёте |
он, она, оно сдерёт | они сдерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он содрал | мы, вы, они содрали |
я, ты, она содрала | |
оно содрало |
Действит. причастие прош. вр. | содравший |
Страдат. причастие прош. вр. | содранный |
Деепричастие прош. вр. | содрав, *содравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдери | сдерите |
Побудительное накл. | сдерёмте |
Инфинитив | содраться |
Будущее время | |
---|---|
я сдерусь | мы сдерёмся |
ты сдерёшься | вы сдерётесь |
он, она, оно сдерётся | они сдерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он содрался | мы, вы, они содрались |
я, ты, она содралась | |
оно содралось |
Причастие прош. вр. | содравшийся |
Деепричастие прош. вр. | содравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдерись | сдеритесь |
Побудительное накл. | сдерёмтесь |
Инфинитив | сдирать |
Настоящее время | |
---|---|
я сдираю | мы сдираем |
ты сдираешь | вы сдираете |
он, она, оно сдирает | они сдирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдирал | мы, вы, они сдирали |
я, ты, она сдирала | |
оно сдирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сдирающий | сдиравший |
Страдат. причастие | сдираемый | |
Деепричастие | сдирая | (не) сдирав, *сдиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдирай | сдирайте |
Инфинитив | сдираться |
Настоящее время | |
---|---|
я сдираюсь | мы сдираемся |
ты сдираешься | вы сдираетесь |
он, она, оно сдирается | они сдираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдирался | мы, вы, они сдирались |
я, ты, она сдиралась | |
оно сдиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сдирающийся | сдиравшийся |
Деепричастие | сдираясь | (не) сдиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдирайся | сдирайтесь |