without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
созревать
несовер. - созревать; совер. - созреть без доп.
ripen; mature
Biology (Ru-En)
созревать
mature
mellow
ripen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Скарлетт с возмущением глядела на пустой бумажник, и в этот миг в мозгу у нее родилась некая идея и начал быстро созревать план.As she looked indignantly at the empty purse, an idea took form in Scarlett’s mind and grew swiftly.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
В его голове понемногу начинала созревать какая-то мысль, которая пока еще была довольно смутной, но определенно содержала нечто разумное.The beginnings of an idea were starting to form in his mind. It was still vague, but there was something there.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Бильбо потратил немало дней, размышляя о шлюзе и обдумывая, нельзя ли использовать его для побега. И наконец у него начал созревать отчаянный план.For some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if it could be used for the escape of his friends, and at last he had the desperate beginnings of a plan.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
— Теперь, — сказал Ральф, наклоняясь и кладя руку на плечо Сквирса, — выслушайте план, который я задумал и который должен — повторяю, должен, если он у меня созреет — привести в исполнение!'Now,' said Ralph, leaning forward, and placing his hand on Squeers's arm, 'hear the design which I have conceived, and which I must - I say, must, if I can ripen it - have carried into execution.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Мне попался всего один солдат, который пережил столь широко разрекламированное духовное обновление наподобие этого Доналда Хэнки, к тому же тот, которого я знал, еще до войны готовился принять сан, так что он уже и для духовного обновления созрел.I've only discovered one soldier who passed through the much-advertised spiritual crisis, like this fellow, Donald Hankey, and the one I knew was already studying for the ministry, so he was ripe for it.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Не бросать же хороший товар только оттого, что рынок еще не созрел для него.It is no use to throw a good thing away merely because the market isn't ripe yet.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Альбина казалась взрослее и старше, словно во время этих одиноких прогулок в ней созревала женщина.She seemed to have grown taller and graver, mellowed, matured by her solitary rambles.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он уже полностью созрел.He is just on the verge.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
К тому времени как раз созреет теперь начавшийся женский вопрос, и явится новая женщина...By that time the dawning woman question will have gained ground, and the new woman will have appeared."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Альбина была не очень высокая, но удивительно стройная и гибкая, как змея; фигура ее отличалась мягкой сладострастной округлостью линий и редким изяществом еще развивающегося, полудетского, но уже созревающего тела.Her figure was slender, not too tall, but supple as a snake's, with softly rounded, voluptuously expanding outlines, in which the freshness of childhood mingled with womanhood's nascent charms.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А на коре, испещренной кровавыми ранами, созревали стручки. Даже плоды свои это дерево‑чудовище приносило как бы с усилием, разрывая собственную кожу.Upon the bark, seared with bleeding wounds, were ripening fruit-pods; the mere effort of bearing fruit strained the old monster's skin until it split.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
На одном дереве были ничего не стоящие вишни; на другом – слишком кислые; на третьем они должны были созреть только через неделю.The cherries on this tree, she said, were small and good for nothing; those on that were sour; those on another would not be ripe for at least a week.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Да на протяжении всей истории никогда еще не было народа, более созревшего для диктатуры, чем наш!Why, where in all history has there ever been a people so ripe for a dictatorship as ours!Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
И я вам так скажу: среди планет, созревших для профсоюзов, эта – самая перезревшая.And I must say that if a planet was ever ripe for organizing this one sure is."Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Классовое общество не сделало крушение человеческих надежд навсегда неизбежным, напротив, оно вынудило людей, когда созрели условия, преодолеть его, выйти за его пределы и возвратить себе потерянное мужество.Far from condemning man to inevitable frustration it calls upon him to transcend his limitations in the ripeness of time and recover his lost manhood.Льюис, Джон / Наука, вера и скептицизмLewis, John / Science, faith and scepticismScience, faith and scepticismLewis, John©John Lewis 1959Наука, вера и скептицизмЛьюис, Джон
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
"созревать"
point
созревший одуванчик с опушенными семенами
dandelion clock
созревший биофильтр
matured filter
только что созревшая
recruit
созревшая аудитория
ripe audience
созревшая загущенная огнесмесь
aged thickened fuel
созревшая мука
aged flour
медленно созревающее тесто
backward dough
созревшее тесто
developed dough
созревшее тесто
matured dough
созревшая мука
matured flour
созревшее мясо
matured meat
созревший сыр
natural aged cheese
созревшее тесто
ready dough
созревшая закваска
ripe sour
Word forms
созреть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | созреть |
Будущее время | |
---|---|
я созрею | мы созреем |
ты созреешь | вы созреете |
он, она, оно созреет | они созреют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он созрел | мы, вы, они созрели |
я, ты, она созрела | |
оно созрело |
Причастие прош. вр. | созревший |
Деепричастие прош. вр. | созрев, *созревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | созрей | созрейте |
Побудительное накл. | созреемте |
Инфинитив | созревать |
Настоящее | |
---|---|
я созреваю | мы созреваем |
ты созреваешь | вы созреваете |
он, она, оно созревает | они созревают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он созревал | мы, вы, они созревали |
я, ты, она созревала | |
оно созревало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | созревающий | созревавший |
Деепричастие | созревая | (не) созревав, *созревавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | созревай | созревайте |