about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сокрушать

несовер. - сокрушать; совер. - сокрушить

  1. smash, break, shatter

  2. (печалить)

    distress, afflict

Examples from texts

Люди, для которых естественней со злорадством сокрушать все почти хорошее, чем созидать.
To them the joyous spite of crushing the almost-good was more natural than creation.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Разве не достаточно у меня оснований сокрушаться при виде того, как эти самые еху разъезжают на гуигнгнмах, как если бы они были разумными существами, а гуигнгнмы - бессмысленными тварями.
Have not I the most reason to complain, when I see these very YAHOOS carried by HOUYHNHNMS in a vehicle, as if they were brutes, and those the rational creatures?
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Широкоплечий великан может своим весом сокрушить всякое сопротивление.
The heavy of frame may crush down all opposition by dead weight.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Это грозная крепость, и ничто не сокрушит ее!
It is an impregnable fortress which nothing can ever break down.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Если господу будет угодно призвать меня к себе еще до того, как я успею завершить свое образование, мне ли о том сокрушаться?
If it shall please Heaven to finish my existence here, before I can prosecute my studies further, what cause have I to repine?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Перепрыгнув через чье-то тело, он бросился на людей, которые убили Райэнну, сокрушая их и оставляя так же лежать в ночи на милость хищникам, как они ее…
He jumped over the body to face the men who had killed Rianna, to crush them and shatter them and leave them for the scavengers of the night as they had left her. ...
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
– Да сокрушит его небо! – воскликнул он. – Да испепелит небесный огонь и его самого и его колдунью!
'May Heaven crush him!' said he, 'and burn both him and his witch!'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Школьники не подозревали тогда, что этот угрюмый, никогда не улыбавшийся господин, с журавлиной походкой и длинным носом - сердцем сокрушался и болел о каждом из них почти так же, как о собственном сыне.
The boys did not suspect then that this grim, unsmiling old gentleman, with his crane-like gait and his long nose, was at heart troubling and yearning over each one of them almost as over his own son.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Должно заметить, что Авенир, в противность всем чахоточным, нисколько не обманывал себя насчет своей болезни… и что ж? – он не вздыхал, не сокрушался, даже ни разу не намекнул на свое положение…
It must be noted that Avenir, unlike the general run of consumptives, did not deceive himself in regard to his disease.... But what of that?--he did not sigh, nor grieve; he did not even once refer to his position....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Анна Васильевна убита, но ее гораздо больше сокрушает отъезд дочери, чем ее замужество.
Anna Vassilyevna's crushed, but she's much more brokenhearted at her daughter leaving her than at her marriage.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Так называемая несокрушимая основа народного быта ежедневно и ежечасно сокрушается давлением государства.
The so-called unshakable foundation of the life of the people is being shattered daily and hourly by the pressure of the state.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
А там, внизу, кракен молотил щупальцами по стенам крепости, сокрушая все, что ему попадалось.
Below, the Kraken's tentacles groped and hammered about the fortress walls, clutching at anything that ventured within reach.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
— В эту ночь черная магия льется волною и под ее сокрушающей мощью падет вражья крепость!
"Dark magic runs loose this night and the walls of the enemy keep shall crumble before it!
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Мне денег не надо - я на деньги наплюю, а ты нагнешься и подберешь их к себе в карман с моими плевками, но зато я ее сокрушу!
I don't want money, I don't care a damn for money, but you can stoop to pick it up and stuff it in your pocket, and my curse with it, but I shall crush her!"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Между нами какая‑то стена, и я не могу сокрушить ее даже кулаками.
There seems to be some wall built up between us which I can never beat down.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

сокрушать1/2
smash; break; shatter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сокрушать оборону
erase holdings
сокрушающий удар
finisher
сокрушающий удар
settler
сокрушающий удар
sockdolager
сокрушающий удар
attack to destruction

Word forms

сокрушить

глагол, переходный
Инфинитивсокрушить
Будущее время
я сокрушумы сокрушим
ты сокрушишьвы сокрушите
он, она, оно сокрушитони сокрушат
Прошедшее время
я, ты, он сокрушилмы, вы, они сокрушили
я, ты, она сокрушила
оно сокрушило
Действит. причастие прош. вр.сокрушивший
Страдат. причастие прош. вр.сокрушённый
Деепричастие прош. вр.сокрушив, *сокрушивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сокрушисокрушите
Побудительное накл.сокрушимте
Инфинитивсокрушиться
Будущее время
я сокрушусьмы сокрушимся
ты сокрушишьсявы сокрушитесь
он, она, оно сокрушитсяони сокрушатся
Прошедшее время
я, ты, он сокрушилсямы, вы, они сокрушились
я, ты, она сокрушилась
оно сокрушилось
Причастие прош. вр.сокрушившийся
Деепричастие прош. вр.сокрушившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сокрушисьсокрушитесь
Побудительное накл.сокрушимтесь
Инфинитивсокрушать
Настоящее время
я сокрушаюмы сокрушаем
ты сокрушаешьвы сокрушаете
он, она, оно сокрушаетони сокрушают
Прошедшее время
я, ты, он сокрушалмы, вы, они сокрушали
я, ты, она сокрушала
оно сокрушало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесокрушающийсокрушавший
Страдат. причастиесокрушаемый
Деепричастиесокрушая (не) сокрушав, *сокрушавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сокрушайсокрушайте
Инфинитивсокрушаться
Настоящее время
я сокрушаюсьмы сокрушаемся
ты сокрушаешьсявы сокрушаетесь
он, она, оно сокрушаетсяони сокрушаются
Прошедшее время
я, ты, он сокрушалсямы, вы, они сокрушались
я, ты, она сокрушалась
оно сокрушалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесокрушающийсясокрушавшийся
Деепричастиесокрушаясь (не) сокрушавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сокрушайсясокрушайтесь