about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

сокрушительный

прил.

shattering; destructive

Examples from texts

Затем, отскочив в сторону и пропустив Тайрина мимо, он нанес ему в шею сокрушительный удар, который бы сделал свое дело, если бы лезвие не скользнуло по краю шлема стражника.
Then, sidestepping as Tyrene passed, he delivered a decapitating blow to the back of the neck, which would have done its job if the blade had not caught the edge of the Guardsman's helmet.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Попав под сокрушительный перекрестный огонь, они погибали десятками, пытаясь перелезть через заграждения, подлезть под них или протиснуться между шипами.
Caught in a withering crossfire, they were killed by the dozens as they sought to crawl over, under, or past the spikes.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Мистер Бен Эллен схватил кочергу, воинственно взмахнул ею над головой, нанес сокрушительный удар по воображаемому черепу и, наконец, заявил очень выразительным тоном, что он хотел бы только угадать, кто это, — вот и все.
Mr. Ben Allen seized the poker, flourished it in a warlike manner above his head, inflicted a savage blow on an imaginary skull, and wound up by saying, in a very expressive manner, that he only wished he could guess; that was all.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Этот сокрушительный удар, к тому же нанесенный ему на людях, он выдержал и глазом не моргнув.
He had borne this crushing public rebuke without change of countenance.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Ведь стоило мне только захотеть, и я бы силой вырвала возможность сказать в ответ не кроткое: "Да", а в слепом отчаянье обрушить жестокий сокрушительный удар любым оружием, доступным женщине, чья зияющая рана вопиет.
I could have forced that niche myself if I had willed to - a niche not shaped to fit mild ' Yes' but some blind desperate)male weapon's frenzied slash whose very gaping wound had cried' No!
Фолкнер, Уильям / Авессалом, Авессалом!Faulkner, William / Absalom, Absalom!
Absalom, Absalom!
Faulkner, William
© 1986 by Jill Faulkner Summers
© 1936 by William Faulkner
© renewed by Estelle Faulkner and Jill Faulkner Summers
Авессалом, Авессалом!
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Странный сокрушительный ураган затих.
They were becalmed in the eye of a strange, reality-changing hurricane.
Де Ченси, Джон / Замок похищенныйDeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
© 1989 by John DeChancie
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Они не могли рисковать немногочисленными тяжелыми кораблями, подставляя их под сокрушительный первый удар защитников узла.
They had no choice, for they had too few capital ships to expose them to the first, terrible embrace.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Обитый железом форштевень мусульманской галеры, на которой находился сам Асад ад-Дин, нанес сокрушительный удар по корпусу «испанца», разбив в щепы пятнадцать весел, как высохшие тростинки.
The armoured prow of the Muslim galley - Asad-ed-Din's own - smote the Spaniard a slanting blow amidships that smashed fifteen of the oars as if they had been so many withered twigs.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
В эти два месяца, которые оставались в распоряжении Каупервуда со дня выхода из тюрьмы и до разбора апелляции, он изо всех сил старался наладить свои дела, претерпевшие столь сокрушительный удар.
In the meanwhile between the day of his temporary release and the hearing of his appeal which was two months off, Cowperwood was going on doing his best to repair his shattered forces.
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Финансист
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Садясь в автомобиль, он наскоро подмешал дипломатии в только что зародившийся сокрушительный план.
As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Сверкающей молнией взметнулся меч Ли — меч, движимый колдовской силой, — и с сокрушительной мощью обрушился прямо на шею и плечи Джахира, разрубая и мышцы и кость.
The dark blade of the Sword of Leah lifted and swept downward in a glittering arc, cutting deep into the neck and shoulders of the Jachyra, driven by the force of magic, tearing through muscle and bone.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Гул двигателей смешанный с пронзительным визгом антиграва сильным, сокрушительным звуком врезался в меня.
The whine of hovercells crested with an abused squeal of antigrav, and a massive shattering sound slammed into me.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Флот не рассчитывал понести такие сокрушительные потери.
The fleet had not anticipated such savage losses.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Вернемся в 1987 год, когда произошло сокрушительное падение американского рынка акций.
Think back to 1987 when the stock market took its terrible plunge.
Мэрфи, Джон Дж. / Межрыночный технический анализ: Торговые стратегии для мировых рынков акций, облигаций, товаров и валютMurphy, John J. / Intermarket Technical Analysis: Trading Strategies for the Global Stock, Bond, Commodity And Currency Markets
Intermarket Technical Analysis: Trading Strategies for the Global Stock, Bond, Commodity And Currency Markets
Murphy, John J.
© 1991 by John J. Murphy
Межрыночный технический анализ: Торговые стратегии для мировых рынков акций, облигаций, товаров и валют
Мэрфи, Джон Дж.
© 1991 by John J. Murphy
© Издательство Диаграмма, перевод на русский язык, оформление, 1999.
— Я постараюсь и как-нибудь перенесу такие сокрушительные таланты, отозвался Сэм.
'I'll try and bear up agin such a reg'lar knock down o' talent,' replied Sam.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010

Add to my dictionary

сокрушительный
Adjectiveshattering; destructive

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сокрушительный удар
body blow
сокрушительный удар
crushing blow
сокрушительный отпор
crushing rebuff
нанести сокрушительный удар
get smb. on the run
сокрушительный удар
hammer blow
нанести сокрушительный удар
have smb. on the run
нанести сокрушительный удар
keep smb. on the run
сокрушительный натиск
overwhelming pressure
сокрушительный удар
rattler
сокрушительный удар
smash
сокрушительный отпор
smashing rebuff
сокрушительный удар
squelcher
сокрушительный удар
ten-strike
сокрушительный удар
wipe
сокрушительный удар
wiper

Word forms

сокрушительный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родсокрушительныйсокрушителен
Жен. родсокрушительнаясокрушительна
Ср. родсокрушительноесокрушительно
Мн. ч.сокрушительныесокрушительны
Сравнит. ст.сокрушительнее, сокрушительней
Превосх. ст.сокрушительнейший, сокрушительнейшая, сокрушительнейшее, сокрушительнейшие