К стыду своему, я решила солгать, но тут же подумала, что в таких делах без доверия нельзя.
It crossed my mind to lie, shame upon me, but it also occurred to me that there comes a point in such a campaign when you just have to trust, and let it be known that you trust.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
"Не хочу солгать: действительность ловила и меня на крючок в эти шесть месяцев и до того иногда увлекала, что я забывал о моем приговоре или, лучше, не хотел о нем думать и даже делал дела.
"I WILL not deceive you. 'Reality' got me so entrapped in its meshes now and again during the past six months, that I forgot my 'sentence' (or perhaps I did not wish to think of it), and actually busied myself with affairs.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Это была одна из самых жалких попыток солгать, какие доводилось слышать Мартелу; но с другой стороны, как минимум одна часть такого объяснения соответствовала известным ему фактам.
Martel had seldom heard such a poor attempt at a lie; but on the other hand at least one part of that explanation fitted with the known facts.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
Я хотел было сию минуту солгать — написать, что я сделал это нечаянно, не помня себя, потерявшись, сдуру.
I did mean a moment since to tell a lie-to write that I did this accidentally, not knowing what I was doing through foolishness, through losing my head.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Заметьте, что в качестве реалиста он не может солгать, и что истина ему дороже успеха... разумеется, кроме тех особенных случаев, когда успех дороже истины.
He's such a realist, you know, that he can't tell a lie, and prefers truthfulness to effect . . . except, of course, in special cases when effect is more important than truth.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Ведь вот он клялся мне любить меня, всё обещания давал; а ведь я ничему не верю из его обещаний, ни во что их не ставлю и прежде не ставила, хоть и знала, что он мне не лгал, да и солгать не может.
Why, he's sworn to love me, made all sorts of promises; but I don't trust one of his promises. I don't set any value on them, and I never have, though I knew he wasn't lying to me, and can't lie.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
— Этот психотерапевтический метод воздействия на злость пока не получил одобрения, — предупредил меня доктор Кеймен, хотя, наверное, мог и солгать, чтобы сделать Ребу более привлекательной.
"This is not approved psychological therapy for anger management," Dr. Kamen said, although I suppose he might have been lying about that to make Reba more attractive.
Он бы не мог солгать в это мгновение, если бы даже знал, что она ему поверит и что его ложь спасет ее; он даже взор ее вынести был не в силах.
He could not have lied at that instant, even if he had known she would believe him, and that his lie would save her; he was not even able to bear her eyes upon him.