without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
соловей
м.р.
nightingale
Biology (Ru-En)
соловей
(Luscinia)
nightingale
philomel
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В саду Калитиных, в большом кусту сирени, жил соловей; его первые вечерние звуки раздавались в промежутках красноречивой речи; первые звезды зажигались на розовом небе над неподвижными верхушками лип.In a great lilac bush in the Kalitins' garden a nightingale had built its nest; its first evening notes filled the pauses of the eloquent speech; the first stars were beginning to shine in the rosy sky over the motionless tops of the limes.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Уже совсем стемнело и начинало холодать; в роще звучно щелкал соловей.It was now quite dark, and it began to be cold; in the thicket sounded the melodious notes of a nightingale.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Слушай, соловей любви. Лиам, Мартин и Арута скоро будут здесь, и, как только Лиам покончит со всеми формальностями, я поговорю с ним о нашей свадьбе.Holding him at bay with her hand upon his chest, she said, 'Listen, you amorous nightingale, Lyam, Martin, and Arutha will be here soon, and the minute Lyam holds court and gets all the formalities done with, I'm talking to him about our marriage . 'Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом.There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Еще раз прозвенел над вами звонкий голос пеночки; где-то печально прокричала иволга, соловей щелкнул в первый раз.The last echoing call of the pee-wit rings over our heads; the oriole's melancholy cry sounds somewhere in the distance; then the nightingale's first note.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Поет в московском трактире соловей, входит купец "ндраву моему не препятствуй": "Что стоит соловей?"A nightingale was singing in a Moscow restaurant, a merchant came in; 'I must have my fancy, whatever it costs, said he, 'what's the price of the nightingale?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Кофею я напился уже на Васильевском острове, нарочно миновав вчерашний мой трактир на Петербургской; и трактир этот, и соловей стали для меня вдвое ненавистнее.I got some coffee at Vassilyevsky Island, purposely avoiding the restaurant I had been at the evening before on the Petersburg Side; the restaurant and its nightingale were doubly hateful to me.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Теперь она знала, о чем вздыхает по ночам соловей, о чем твердит болотный певец, повторяя свой унылый напев.She now knew what the nightingale was sighing the livelong night, what the songster of the sedges hymned with his plaintive note.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Малыш смотрел на светлое пятно: «музыка», «любовь», «соловей», «почтальон» — слова эти трепетали в его мозгу, как стихи; одной рукой он ласкал склянку с серной кислотой, лежавшую у него в кармане, другой — держал руку Роз.The Boy stared at the spotlight; music, love, nightingale, postman: the words stirred in his brain like poetry; one hand caressed the vitriol bottle in his pocket, the other touched Rose's wrist.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Над головой моей тюкал носом о дно своей клетки безголосый соловей, мрачный и задумчивый.Over my head a dumb nightingale, gloomy and pensive, was pecking at the bottom of its cage.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Где-то неподалеку подпорченный родственным спариванием соловей пел свою невзыскательную песню.Somewhere nearby, an inbred nightingale sounded its attenuated song.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Вот раз ночью… уж и до зари недалеко… а мне не спится: соловей в саду таково удивительно поет сладко!..Well, one night...not long before sunrise, it was...I couldn't sleep; a nightingale in the garden was singing so wonderfully sweet!...Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Проходя мимо своих любимых скульптур, Беллис поднимала на них глаза - «Грозный соловей», «Куколка и зубы».She looked up at her favored sculptures as she passed them: The Threatening Rossignol; Doll and Teeth .Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Природа, свобода, поэзия – вот его стихии. Знай потряхивай кудрями да заливайся соловьем, да затягивайся Жуковым взасос!Nature, freedom, poetry were his fitting elements; he need do nothing but shake his curls, talk, and suck away at his eternal cigarette!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
А временами сквозь эту бурю я слышал ангельский голос, звучавший, как пение соловья во время затихающей грозы.Also I heard at intervals through that tempest of sound the voice of an angel, which rose like the song of a nightingale as the rain ceases.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
nightingale
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru - 2.
натингейл
translation added by Holy MolyGold en-ru
Collocations
западный соловей
nightingale
соловья баснями не кормят
fair words butter no parsnips
соловья баснями не кормят
fine words butter no parsnips
соловья баснями не кормят
soft words butter no parsnips
Word forms
соловей
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | соловей | соловьи |
Родительный | соловья | соловьёв |
Дательный | соловью | соловьям |
Винительный | соловья | соловьёв |
Творительный | соловьём | соловьями |
Предложный | соловье | соловьях |
соловеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | соловеть |
Настоящее время | |
---|---|
я соловею | мы соловеем |
ты соловеешь | вы соловеете |
он, она, оно соловеет | они соловеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соловел | мы, вы, они соловели |
я, ты, она соловела | |
оно соловело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | соловеющий | соловевший |
Деепричастие | соловея | (не) соловев, *соловевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соловей | соловейте |