about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - смыкаться; совер. - сомкнуться

close up; close down (вокруг); close in / on

Learning (Ru-En)


= сомкнуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мальчик упирался в камень, чтобы не дать им сомкнуться окончательно.
The boy pressed out against the enclosure, pushing it away.
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Серая сетка, брошенная Луизой в дверцы, истончалась, а когда створки вновь попробовали сомкнуться, субстанция спокойно прошла сквозь них.
The gray mesh Lois had cast at the door was thinning, and when the doors tried to close again, they cut neatly through it.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Потом снова повалилась на пол, но меча не выпустила; моя энергетическая оболочка пыталась сомкнуться, но энергия все же просачивалась сквозь дыры, улетая в окружающее пространство.
Then I collapsed again, my sword solid in my cramping right hand, my shattered shields trying to close over me, Power bleeding out into the night air.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
И все приближались, норовя сомкнуться у него на шее, острозубые челюсти гигантского ящера, они были уже рядом. Марвин даже различил три золотые коронки и временную фарфоровую пломбу.
And closer still closing on his neck was the tooth-edged jaw of the gigantic saurian, so close that Marvin could see three gold molars and a temporary porcelain filling.
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Линия, начатая у Миами, должна была соединиться с новым кабелем Западной телеграфной компании, проложенным из Барбадоса в Бразилию, а в Бразилии сомкнуться со старой линией Рио-де-Жанейро—Буэнос-Айрес.
The Miami line was to connect with a new Western Telegraph cable from Barbados to Brazil, and there meet the old Rio-Buenos Aires line.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
- Если кто-нибудь захочет меня сожрать, - сказал он, - не буди меня до тех пор, пока челюсти не будут готовы сомкнуться на мне.
"If something comes to eat me," he said, "don't wake me until just before the jaws close."
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
Бренор отскочил в сторону, отклонился и выставил под углом свой щит, не давая челюстям сомкнуться на его ногах и в то же самое время нанося топором удар прямо между рогов чудовища.
Bruenor jumped aside and angled his shield and body to keep the maw from snapping off his legs, while slamming his axe right between the monster’s horns.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Сбитый с толку, встревоженный, я коснулся пальцем его сомкнутых губ, приказывая остановиться.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Желтоватой лентой вилась наезженная дорога, лошади бежали легко, и я не мог сомкнуть глаза – любовался!
The road we were driven along wound in a yellowish ribbon, the horses ran lightly--and I could not close my eyes. I was admiring!
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Следом в бой, тесно сомкнув ряды, пошли горные тролли. Их огромные опущенные пики поблескивали сплошной чередой острых наконечников.
Rock Trolls marched to the fight in tight formations, their great pikes lowered in a line of gleaming metal tips.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Весь день меня мучила совесть, и ночью (мы провели ее, помнится, в Личфилде) я тоже не сомкнул глаз.
There was no remission all day of my remorseful thoughts; and that night (which we lay at Lichfield, I believe) there was no sleep for me in my bed.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Все давно позаснули, уж совсем ночь, скоро вставать надо, а я один только лежу у себя в кибитке и глаз не смыкаю, словно сыч какой.
Everyone had been asleep long ago. It was the middle of the night; it would soon be time to get up, and I was lying alone in my chaise and could not close my eyes, as though I were some owl.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Но веки его снова смыкаются: он уснул.
But his eyelids droop: he sleeps.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
— Всякие беды и опасности подстерегают человека на море, моя красавица, — сказал капитан. — И над многими доблестными кораблями и многими и многими храбрыми сердцами сомкнулись немые воды, и так и не проронили ни словечка.
'There's perils and dangers on the deep, my beauty,' said the Captain; 'and over many a brave ship, and many and many a bold heart, the secret waters has closed up, and never told no tales.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Восток уже погас, тени и туман сомкнулись вокруг них, как глухая стена.
The brightness in the east disappeared, and shadows and mist closed about them like a wall.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

close up; close down; close in / on

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


смыкать зубы в правильном соотношении
сомкнутый свод
cloistered vault
сомкнутый строй
close order
сомкнуть ряды
close ranks
смыкать ряды
close up
котел с П-образной сомкнутой компоновкой
close-coupled arch boiler
сомкнутое насаждение
closed stand
сомкнутый свод
coved vault
сомкнутый свод
domical vault
смыкать зубы в правильном положении
смыкать зубы
сомкнутые зубы
occluding teeth
отряд в сомкнутом строю
смыкать ряды
смыкать челюсти

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я сомкнумы сомкнём
ты сомкнёшьвы сомкнёте
он, она, оно сомкнётони сомкнут
Прошедшее время
я, ты, он сомкнулмы, вы, они сомкнули
я, ты, она сомкнула
оно сомкнуло
Действит. причастие прош. вр.сомкнувший
Страдат. причастие прош. вр.сомкнутый
Деепричастие прош. вр.сомкнув, *сомкнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомкнисомкните
Побудительное накл.сомкнёмте
Будущее время
я сомкнусьмы сомкнёмся
ты сомкнёшьсявы сомкнётесь
он, она, оно сомкнётсяони сомкнутся
Прошедшее время
я, ты, он сомкнулсямы, вы, они сомкнулись
я, ты, она сомкнулась
оно сомкнулось
Причастие прош. вр.сомкнувшийся
Деепричастие прош. вр.сомкнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сомкнисьсомкнитесь
Побудительное накл.сомкнёмтесь
Настоящее время
я смыкаюмы смыкаем
ты смыкаешьвы смыкаете
он, она, оно смыкаетони смыкают
Прошедшее время
я, ты, он смыкалмы, вы, они смыкали
я, ты, она смыкала
оно смыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмыкающийсмыкавший
Страдат. причастиесмыкаемый
Деепричастиесмыкая (не) смыкав, *смыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смыкайсмыкайте
Настоящее время
я смыкаюсьмы смыкаемся
ты смыкаешьсявы смыкаетесь
он, она, оно смыкаетсяони смыкаются
Прошедшее время
я, ты, он смыкалсямы, вы, они смыкались
я, ты, она смыкалась
оно смыкалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесмыкаясь (не) смыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смыкайсясмыкайтесь