Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - соприкасаться; совер. - соприкоснуться (с кем-л./чем-л.)

  1. adjoin (прилегать); be contiguous (to) (иметь смежные границы); concern перен. (иметь отношение к чему-л.)

  2. взаим.-возвр. (общаться)

    (get in) touch (with); come into contact (with)

Learning (Ru-En)


св - соприкоснуться

с кем/чем-л

  1. иметь общие границы, части to adjoin, to border, to be contiguous to lit

  2. касаться to touch; to be/to come in contact with sth

  3. перен общаться to be/to come in contact with sb/sth

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Новая работа не была такой увлекательной и разнообразной и не позволяла так близко соприкасаться с жизнью, как работа в амбулатории, но Филип здесь многому научился.
The work had not the excitement, the constant change, the intimate contact with reality, of the work in the out-patients' department; but Philip picked up a good deal of knowledge.
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Края губок не должны соприкасаться друг с другом для того, чтобы не допустить раздавливания сжимаемых тканей.
Edges of gripping jaws should not adjoin with each other for not admitting compressed tissues crushing.
Я увидела, как мерцающие силовые поля раздвинулись в стороны от его ауры — магическая энергия отказывалась с ним соприкасаться.
I watched the shimmering layers of Power shunt aside from his aura, magickal energy refusing to touch him.
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Палец не должен соприкасаться ни со льдом, ни с водой.
Don't let the finger directly touch ice or water.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
А там я усядусь на верху стены и отлично зажгу дрова, даже не сходя вниз можно, потому что дрова почти соприкасаются со стеной.
And there I can sit on the wall and easily set fire to the woodstack. I can do it without getting down, for the wood almost touches the wall.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
И каждую ночь она лежала, соприкасаясь спиною со спиной Оливера, но стоило ей закрыть глаза — и в ее сны проникал парень, чьи глаза были зелеными, а не карими, и Шайлер ненавидела себя за это.
And so every night as she lay against Oliver’s back, when she closed her eyes she would dream of a boy whose eyes were green and not hazel, and she hated herself for it.
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
Они шли по дороге бок о бок, старик и девочка, не соприкасаясь, не разговаривая, опустив глаза.
They walked up the road side by side, the old man and the girl, no longer touching, saying nothing, eyes lowered to the pavement.
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Архилектор аккуратно поставил бокал на стол, не произведя почти никакого шума, когда ножка соприкоснулась с деревянной поверхностью.
The Arch Lector placed his glass carefully down on the table top, the base barely making a sound on the wood.
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
Затем внутри градирни в результате испарения горячей влаги, соприкасающейся с поступающим потоком воздуха, охлажденного на входе в градирню, осуществляется охлаждение оборотной воды.
Then, inside the cooling tower, the cooling of the circulating water results from evaporating hot moisture contacting with incoming flow of air cooled at the entrance of the cooling tower.
Теперь только квадратик пластика удерживал кнопки на расстоянии, а как только они соприкоснутся, по ним пройдет электрический ток и произойдет взрыв.
Now, only the square inch of clear plastic was preventing the passage of an electric current and thereby an explosion.
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
В левом углу странный иероглиф, похожий на четыре написанных в ряд креста, перекладины которых соприкасаются, за ним грубым, размашистым почерком стоит: «Знак четырех — Джонатан Смолл, Мохаммед Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар».
In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. Beside it is written, in very rough and coarse characters, 'The sign of the four — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.'
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
— Прежде да, но они больше не люди, ибо утратили все человеческое, соприкоснувшись с силой Черного эльфинита.
"Once. No more. They lost what was human when they summoned the power of the Elfstone."
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
Там она уложила их валетом, и они сладко уснули, даже не соприкасаясь ступнями в середине.
They slept there end to end with their feet almost touching in the center.
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
Здесь эти миры соприкасались. Перекресток в вечности, откуда ему, Алланону, иногда удавалось приблизиться ко всему, что было и что еще только будет.
Here both worlds touched, a small crossing point that gave him some brief access to all that had been and all that would ever be.
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
И вскоре они заснули, обнявшись, соприкасаясь лбами.
And shortly they were also asleep with their arms around each other and their foreheads touching.
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla


непосредственно соприкасаться с
lies in direct contact with
соприкасающиеся детали
contacting members
соприкасающаяся сфера
contacting sphere
соприкасающиеся поверхности
contacting surfaces
соприкасающиеся зоны обслуживания
contiguous footprints
соприкасающиеся множества
contiguous sets
соприкасающееся пространство
oscillating space
соприкасающаяся окружность
osculating circle
соприкасающаяся коллинеация
osculating collineation
соприкасающийся комплекс
osculating complex
соприкасающаяся кривая второго порядка
osculating conic
соприкасающаяся кривая
osculating curve
соприкасающаяся развертывающаяся поверхность
osculating developable
соприкасающийся эллипс
osculating ellipse
соприкасающееся геодезическое многообразие
osculating geodesic variety

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Настоящее время
я соприкасаюсьмы соприкасаемся
ты соприкасаешьсявы соприкасаетесь
он, она, оно соприкасаетсяони соприкасаются
Прошедшее время
я, ты, он соприкасалсямы, вы, они соприкасались
я, ты, она соприкасалась
оно соприкасалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесоприкасаясь (не) соприкасавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соприкасайсясоприкасайтесь