about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 6 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - соприкасаться; совер. - соприкоснуться (с кем-л./чем-л.)

  1. adjoin (прилегать); be contiguous (to) (иметь смежные границы); concern перен. (иметь отношение к чему-л.)

  2. взаим.-возвр. (общаться)

    (get in) touch (with); come into contact (with)

Learning (Ru-En)


св - соприкоснуться

с кем/чем-л

  1. иметь общие границы, части to adjoin, to border, to be contiguous to lit

  2. касаться to touch; to be/to come in contact with sth

  3. перен общаться to be/to come in contact with sb/sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Новая работа не была такой увлекательной и разнообразной и не позволяла так близко соприкасаться с жизнью, как работа в амбулатории, но Филип здесь многому научился.
The work had not the excitement, the constant change, the intimate contact with reality, of the work in the out-patients' department; but Philip picked up a good deal of knowledge.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Края губок не должны соприкасаться друг с другом для того, чтобы не допустить раздавливания сжимаемых тканей.
Edges of gripping jaws should not adjoin with each other for not admitting compressed tissues crushing.
Я увидела, как мерцающие силовые поля раздвинулись в стороны от его ауры — магическая энергия отказывалась с ним соприкасаться.
I watched the shimmering layers of Power shunt aside from his aura, magickal energy refusing to touch him.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Палец не должен соприкасаться ни со льдом, ни с водой.
Don't let the finger directly touch ice or water.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
А там я усядусь на верху стены и отлично зажгу дрова, даже не сходя вниз можно, потому что дрова почти соприкасаются со стеной.
And there I can sit on the wall and easily set fire to the woodstack. I can do it without getting down, for the wood almost touches the wall.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И каждую ночь она лежала, соприкасаясь спиною со спиной Оливера, но стоило ей закрыть глаза — и в ее сны проникал парень, чьи глаза были зелеными, а не карими, и Шайлер ненавидела себя за это.
And so every night as she lay against Oliver’s back, when she closed her eyes she would dream of a boy whose eyes were green and not hazel, and she hated herself for it.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Они шли по дороге бок о бок, старик и девочка, не соприкасаясь, не разговаривая, опустив глаза.
They walked up the road side by side, the old man and the girl, no longer touching, saying nothing, eyes lowered to the pavement.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Архилектор аккуратно поставил бокал на стол, не произведя почти никакого шума, когда ножка соприкоснулась с деревянной поверхностью.
The Arch Lector placed his glass carefully down on the table top, the base barely making a sound on the wood.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Затем внутри градирни в результате испарения горячей влаги, соприкасающейся с поступающим потоком воздуха, охлажденного на входе в градирню, осуществляется охлаждение оборотной воды.
Then, inside the cooling tower, the cooling of the circulating water results from evaporating hot moisture contacting with incoming flow of air cooled at the entrance of the cooling tower.
Теперь только квадратик пластика удерживал кнопки на расстоянии, а как только они соприкоснутся, по ним пройдет электрический ток и произойдет взрыв.
Now, only the square inch of clear plastic was preventing the passage of an electric current and thereby an explosion.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
В левом углу странный иероглиф, похожий на четыре написанных в ряд креста, перекладины которых соприкасаются, за ним грубым, размашистым почерком стоит: «Знак четырех — Джонатан Смолл, Мохаммед Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар».
In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. Beside it is written, in very rough and coarse characters, 'The sign of the four — Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.'
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
— Прежде да, но они больше не люди, ибо утратили все человеческое, соприкоснувшись с силой Черного эльфинита.
"Once. No more. They lost what was human when they summoned the power of the Elfstone."
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Там она уложила их валетом, и они сладко уснули, даже не соприкасаясь ступнями в середине.
They slept there end to end with their feet almost touching in the center.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Здесь эти миры соприкасались. Перекресток в вечности, откуда ему, Алланону, иногда удавалось приблизиться ко всему, что было и что еще только будет.
Here both worlds touched, a small crossing point that gave him some brief access to all that had been and all that would ever be.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
И вскоре они заснули, обнявшись, соприкасаясь лбами.
And shortly they were also asleep with their arms around each other and their foreheads touching.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004

Add to my dictionary

adjoin; be contiguous (to); concern

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


непосредственно соприкасаться с
lies in direct contact with
соприкасающиеся детали
contacting members
соприкасающаяся сфера
contacting sphere
соприкасающиеся поверхности
contacting surfaces
соприкасающиеся зоны обслуживания
contiguous footprints
соприкасающиеся множества
contiguous sets
соприкасающееся пространство
oscillating space
соприкасающаяся окружность
osculating circle
соприкасающаяся коллинеация
osculating collineation
соприкасающийся комплекс
osculating complex
соприкасающаяся кривая второго порядка
osculating conic
соприкасающаяся кривая
osculating curve
соприкасающаяся развертывающаяся поверхность
osculating developable
соприкасающийся эллипс
osculating ellipse
соприкасающееся геодезическое многообразие
osculating geodesic variety

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Настоящее время
я соприкасаюсьмы соприкасаемся
ты соприкасаешьсявы соприкасаетесь
он, она, оно соприкасаетсяони соприкасаются
Прошедшее время
я, ты, он соприкасалсямы, вы, они соприкасались
я, ты, она соприкасалась
оно соприкасалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесоприкасаясь (не) соприкасавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соприкасайсясоприкасайтесь