without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сорваться
несовер. - срываться; совер. - сорваться
(с цепи || of a chain)
break / get away / loose
(с петель)
come unhinged / off
(падать)
fall down
разг.
(заканчиваться неудачей)
fall to the ground, fall through, fail miscarry; go wrong
разг.
(с места)
dart off / away
общ.-возвр.; разг.
(утрачивать самоконтроль)
lose one's temper
AmericanEnglish (Ru-En)
сорваться
сов
(упасть) fall
разг (не удаться) fail
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Еще немного, я был готов сорваться и кинуться следом за нею, хотя это явно порушило бы мои тщательно разработанные планы.For a second I could almost have run after her, ruinous though that would have been to all my careful plans.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Бродяга с подозрением приглядывался, готовый в любую минуту сорваться с места.The man peered at him suspiciously, ready to run.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
— Просто когда я в напряжении, мне бывает нужно куда-нибудь сорваться — помогает.Just when I'm tense it helps to take off once in a while.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Разве я не знаю, что верблюд всегда может порвать свои путы, сорваться с привязи и уйти в пустыню, и часовые не стреляют по животным, за которыми гонятся...I know that a camel can break his knee-halter, and the sentries do not fire if one goes in chase.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не подходите к нему, а то у вас закружится голова и вы можете сорваться в нее.Don't go near him, otherwise you will feel dizzy and you may fall.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Эдди пришлось буквально прикусить вопрос, готовый сорваться с его губ.Eddie actually had to bite off the question that came to his lips.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
— Потому что тогда его вспыльчивый брат мог сорваться и начать крошить зеленых воинов."Because if he had, his hotheaded brother might have gone ahead and started shooting Warriors."Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Если он намекнет, что так близко подошел к истине, Гривз может сорваться с цепи, как, по мнению Бэнкса, он сорвался и в случае с Ником Барбером.If he indicated that he was at all close to the truth, then Greaves might lash out, as Banks thought he had done at Nick Barber.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
С другой стороны - если предположить, что перемычка в порядке, - само ядро сознания, пусть даже на короткое время, могло сорваться с цепи. А этого человеческий мозг в принципе вынести не может.Or say it wasn't a junction problem, supposing there was something fundamentally wrong with liberatin' the core consciousness even for short periods of time, maybe it was simply too much for the human brain?"Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Вот она, энергия, ожидающая только импульса моего гнева, готовая сорваться с цепи и испепелить все, что я ненавижу и боюсь.The energy was all there, gleeful within my anger, ready to reach out and reduce to ashes all that I hated and feared.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Слова, готовые сорваться, замерли на внезапно пересохших губах.The words he was about to call died on his suddenly parched lips.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Я готова была сорваться на крик, если бы кто-нибудь спросил меня: «Разве ты сама не знаешь?»If one more person said You mean you don't know? I was going to scream.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Мне удалось не сорваться на крик; думаю, эта кухня еще не знала такой тишины при таком скоплении народу.I was able to keep my voice low; the kitchen had probably never held such numbers and such silence at the same time.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Если для него это так важно, а мы отключим свет, он может сорваться.If he’s fixated on that and we cut the power, we might really push him over the edge.”Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
- Ах, сэр! - закричала я, предупреждая возглас, готовый сорваться с его губ перед нежданным зрелищем и мрачной обстановкой.`Oh, sir!' I cried, checking the exclamation risen to his lips at the sight which met him, and the bleak atmosphere of the chamber.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
план, который не может сорваться
watertight plan
сорваться с цепи
break loose
обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red
сорваться с цепи ( обезуметь )
go ape shit
срываться с места
be off
сорвать банк
break the bank
сорвать забастовку
break the strike
сорвать забастовку
break a strike
сорвать планы
checkmate
сорвать большой куш
clean up
срывать цветы
deflower
срывать совещание
disrupt a conference
лицо, срывающее собрание
disruptive person
сорванный старт
false start
сорвать куш
hit the jackpot
Word forms
сорвать
глагол, переходный
Инфинитив | сорвать |
Будущее время | |
---|---|
я сорву | мы сорвём, сорвем |
ты сорвёшь, сорвешь | вы сорвёте, сорвете |
он, она, оно сорвёт, сорвет | они сорвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сорвал | мы, вы, они сорвали |
я, ты, она сорвала | |
оно сорвало |
Действит. причастие прош. вр. | сорвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сорванный |
Деепричастие прош. вр. | сорвав, *сорвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сорви | сорвите |
Побудительное накл. | сорвёмте, сорвемте |
Инфинитив | сорваться |
Будущее время | |
---|---|
я сорвусь | мы сорвёмся, сорвемся |
ты сорвёшься, сорвешься | вы сорвётесь, сорветесь |
он, она, оно сорвётся, сорвется | они сорвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сорвался | мы, вы, они сорвались |
я, ты, она сорвалась | |
оно сорвалось |
Причастие прош. вр. | сорвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сорвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сорвись | сорвитесь |
Побудительное накл. | сорвёмтесь, сорвемтесь |
Инфинитив | срывать |
Настоящее время | |
---|---|
я срываю | мы срываем |
ты срываешь | вы срываете |
он, она, оно срывает | они срывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывал | мы, вы, они срывали |
я, ты, она срывала | |
оно срывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | срывающий | срывавший |
Страдат. причастие | срываемый | |
Деепричастие | срывая | (не) срывав, *срывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывай | срывайте |
Инфинитив | срываться |
Настоящее время | |
---|---|
я срываюсь | мы срываемся |
ты срываешься | вы срываетесь |
он, она, оно срывается | они срываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он срывался | мы, вы, они срывались |
я, ты, она срывалась | |
оно срывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | срывающийся | срывавшийся |
Деепричастие | срываясь | (не) срывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | срывайся | срывайтесь |