about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сорваться

несовер. - срываться; совер. - сорваться

  1. (с цепи || of a chain)

    break / get away / loose

  2. (с петель)

    come unhinged / off

  3. (падать)

    fall down

  4. разг.

    (заканчиваться неудачей)

    fall to the ground, fall through, fail miscarry; go wrong

  5. разг.

    (с места)

    dart off / away

  6. общ.-возвр.; разг.

    (утрачивать самоконтроль)

    lose one's temper

Learning (Ru-En)

сорваться

св

см срываться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Еще немного, я был готов сорваться и кинуться следом за нею, хотя это явно порушило бы мои тщательно разработанные планы.
For a second I could almost have run after her, ruinous though that would have been to all my careful plans.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Бродяга с подозрением приглядывался, готовый в любую минуту сорваться с места.
The man peered at him suspiciously, ready to run.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
— Просто когда я в напряжении, мне бывает нужно куда-нибудь сорваться — помогает.
Just when I'm tense it helps to take off once in a while.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Разве я не знаю, что верблюд всегда может порвать свои путы, сорваться с привязи и уйти в пустыню, и часовые не стреляют по животным, за которыми гонятся...
I know that a camel can break his knee-halter, and the sentries do not fire if one goes in chase.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не подходите к нему, а то у вас закружится голова и вы можете сорваться в нее.
Don't go near him, otherwise you will feel dizzy and you may fall.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Эдди пришлось буквально прикусить вопрос, готовый сорваться с его губ.
Eddie actually had to bite off the question that came to his lips.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
— Потому что тогда его вспыльчивый брат мог сорваться и начать крошить зеленых воинов.
"Because if he had, his hotheaded brother might have gone ahead and started shooting Warriors."
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Если он намекнет, что так близко подошел к истине, Гривз может сорваться с цепи, как, по мнению Бэнкса, он сорвался и в случае с Ником Барбером.
If he indicated that he was at all close to the truth, then Greaves might lash out, as Banks thought he had done at Nick Barber.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
С другой стороны - если предположить, что перемычка в порядке, - само ядро сознания, пусть даже на короткое время, могло сорваться с цепи. А этого человеческий мозг в принципе вынести не может.
Or say it wasn't a junction problem, supposing there was something fundamentally wrong with liberatin' the core consciousness even for short periods of time, maybe it was simply too much for the human brain?"
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Вот она, энергия, ожидающая только импульса моего гнева, готовая сорваться с цепи и испепелить все, что я ненавижу и боюсь.
The energy was all there, gleeful within my anger, ready to reach out and reduce to ashes all that I hated and feared.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Слова, готовые сорваться, замерли на внезапно пересохших губах.
The words he was about to call died on his suddenly parched lips.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Я готова была сорваться на крик, если бы кто-нибудь спросил меня: «Разве ты сама не знаешь?»
If one more person said You mean you don't know? I was going to scream.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Мне удалось не сорваться на крик; думаю, эта кухня еще не знала такой тишины при таком скоплении народу.
I was able to keep my voice low; the kitchen had probably never held such numbers and such silence at the same time.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Если для него это так важно, а мы отключим свет, он может сорваться.
If he’s fixated on that and we cut the power, we might really push him over the edge.”
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
- Ах, сэр! - закричала я, предупреждая возглас, готовый сорваться с его губ перед нежданным зрелищем и мрачной обстановкой.
`Oh, sir!' I cried, checking the exclamation risen to his lips at the sight which met him, and the bleak atmosphere of the chamber.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988

Add to my dictionary

сорваться1/8
break / get away / loose

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

план, который не может сорваться
watertight plan
сорваться с цепи
break loose
обезуметь от ярости; рассвирепеть; сорваться с цепи; обезуметь; прийти в ярость; прийти в бешенство; потерять самообладание; рассердиться; быть ослеплённым яростью; быть в припадке гнева; приходить в бешенство ;выходить из себя; разъяриться; взбеситься,
to see red
сорваться с цепи ( обезуметь )
go ape shit
срываться с места
be off
сорвать банк
break the bank
сорвать забастовку
break the strike
сорвать забастовку
break a strike
сорвать планы
checkmate
сорвать большой куш
clean up
срывать цветы
deflower
срывать совещание
disrupt a conference
лицо, срывающее собрание
disruptive person
сорванный старт
false start
сорвать куш
hit the jackpot

Word forms

сорвать

глагол, переходный
Инфинитивсорвать
Будущее время
я сорвумы сорвём, сорвем
ты сорвёшь, сорвешьвы сорвёте, сорвете
он, она, оно сорвёт, сорветони сорвут
Прошедшее время
я, ты, он сорвалмы, вы, они сорвали
я, ты, она сорвала
оно сорвало
Действит. причастие прош. вр.сорвавший
Страдат. причастие прош. вр.сорванный
Деепричастие прош. вр.сорвав, *сорвавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сорвисорвите
Побудительное накл.сорвёмте, сорвемте
Инфинитивсорваться
Будущее время
я сорвусьмы сорвёмся, сорвемся
ты сорвёшься, сорвешьсявы сорвётесь, сорветесь
он, она, оно сорвётся, сорветсяони сорвутся
Прошедшее время
я, ты, он сорвалсямы, вы, они сорвались
я, ты, она сорвалась
оно сорвалось
Причастие прош. вр.сорвавшийся
Деепричастие прош. вр.сорвавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сорвисьсорвитесь
Побудительное накл.сорвёмтесь, сорвемтесь
Инфинитивсрывать
Настоящее время
я срываюмы срываем
ты срываешьвы срываете
он, она, оно срываетони срывают
Прошедшее время
я, ты, он срывалмы, вы, они срывали
я, ты, она срывала
оно срывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесрывающийсрывавший
Страдат. причастиесрываемый
Деепричастиесрывая (не) срывав, *срывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсрывайте
Инфинитивсрываться
Настоящее время
я срываюсьмы срываемся
ты срываешьсявы срываетесь
он, она, оно срываетсяони срываются
Прошедшее время
я, ты, он срывалсямы, вы, они срывались
я, ты, она срывалась
оно срывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесрывающийсясрывавшийся
Деепричастиесрываясь (не) срывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.срывайсясрывайтесь