without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Он был в синем венгерском халате со шнурами, в широком вырезе белела сорочка.He was wearing a blue Hungarian robe with cord fastenings and his white shirt showed through the wide gap at the front.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
На Сеттембрини был все тот же ворсистый сюртук с широкими отворотами, сорочка с довольно потертым отложным воротником и клетчатые брюки.Settembrini wore, as usual, his thick coat with the wide lapels, a frayed turnover collar, and the check trousers.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Синие джинсы уступили место легким шерстяным слаксам, а вместо футболки красовалась шелковая сорочка с легкими складками на рукавах.His blue jeans had given ground to a pair of lightweight wool slacks, and instead of a T-shirt, he was now wearing a raw silk shirt with a slight drape to the sleeves.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– У меня есть ночная сорочка, – сказала Кэтрин."I have a night-gown," Catherine said.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Помимо всего прочего сорочка скроена так, что Найнив опасалась: один неловкий вздох, и она упадет к ногам светлой лужицей.Besides which, the thing was cut so she was half afraid it would fall in a puddle around her ankles if she breathed wrong.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Спустился по лестнице - сорочка расстегнута, галстук переброшен через шею.He went downstairs with his collar open and his tie lying around his neck.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
А к двенадцати у него под пиджаком уже и сорочка с воротничком будет, как на прочих смертных.About noon you'd see him with a shirt and collar on, like anybody else.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Натаниэль открыл дверь, прислонился к косяку. Он был в сорочке и одной рукой ослабил свой галстук, наблюдая трогательную сцену.Nathaniel opened the connecting door and stood leaning against the jamb in his shirt-sleeves, one-handedly loosening his cravat as he took in the cozy scene.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
– Ну что ж, когда сорочки будут готовы, пришлете все вместе.'Well, when the undershirts are ready you'll send them along.'Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Она была одета в бесформенную, безобразную голубую сорочку, и в ее глазах царила злоба...She was wearing a shapeless blue smock and her eyes were angry ...Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Разве прачка станет даром стирать и крахмалить наши сорочки?Will OUR laundresses clothe us in clean linen?Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Она вскочила, стала на колени и, одной рукой придерживая сорочку, а другой стараясь ухватить одеяло, прижалась к стене...She jumped up on her knees, and with one hand holding her shift and with the other trying to clutch the quilt, huddled against the wall...Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- С трудом, будто и впрямь избитая, она встала, сняла с колышка свой темный плащ и накинула его поверх ночной сорочки.Getting to her feet as stiffly as if she really had been beaten, she took her dark cloak from its peg and swung it over her shift.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
И хотя одежда была намного проще по сравнению с той, что он носил когда-то, выглядел он аккуратно и достойно и в белой сорочке, новом камзоле и плотно облегающей шерстяной фуфайке был похож на торговца.-and while they were not the finery he had once been used to, he presented himself neatly and with dignity, much like a tradesman in his white shirt, new doublet, and close-fitting woolen jersey.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
Кутаясь в тонкую сорочку, я повернулась к ней и ответила:I turned to her, wrapped in my thin gown, and said:Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
верхняя мужская сорочка для повседневной носки
casual shirt
спортивная сорочка
casual shirt
женская сорочка
chemise
крестильная сорочка
chrisom
полуприталенная верхняя мужская сорочка
close style shirt
верхняя мужская сорочка
day shirt
нарядная верхняя мужская сорочка
gala shirt
сердечная сорочка
heart sac
больничная сорочка с завязкой на спине
johnny
верхняя мужская сорочка-блузон
overshirt
сердечная сорочка
pericardial sac
сердечная сорочка
pericardium
верхняя мужская сорочка с разрезами по боковым швам
placket-type shirt
верхняя мужская сорочка
shirt
женская сорочка
shimmy
Word forms
сорочка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сорочка | сорочки |
Родительный | сорочки | сорочек |
Дательный | сорочке | сорочкам |
Винительный | сорочку | сорочки |
Творительный | сорочкой, сорочкою | сорочками |
Предложный | сорочке | сорочках |