without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сосать
несовер.
(что-л.)
suck
безл.
(кого-л.)
(причинять душевную боль)
gnaw, nag
Biology (Ru-En)
сосать
suck
suckle
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я хотел к ней на одно лишь мгновение... хотел возвестить ей, что смыта, исчезла эта кровь, которая всю ночь сосала мне сердце, и что я уже не убийца!I wanted to see her for one minute only; I wanted to tell her that it has been washed away, it has gone, that blood that was weighing on my heart all night, and that I am not a murderer now!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она, мол, делает это частенько. Захочется ей здесь пить – ляжет в конюшне и сосет козье вымя.She often did so, she said, when she was thirsty in the stable.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Потом он сосал разбитые кулаки, смотрел на голую палку, а череп, расколотый надвое, ухмылялся теперь уже огромной шестифутовой ухмылкой.Then he was licking his bruised knuckles and looking at the bare stick, while the skull lay in two pieces, its grin now six feet across.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Он принялся сосать артишок, отрывая листок за листком и макая их мясистым концом в соус.He started to eat the artichoke, taking a leaf at a time, and dipping them, heavy side down, into the deep saucer of sauce vinaigrette.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
"Леночка, - кричал он ей, бывало, - иди скорей, паук муху сосет, освобождай несчастную!"'Lenotchka,' he would shout to her, 'come quickly, here's a spider eating a fly; come and save the poor wretch!'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
А сосет — грудь тебе ручонкой теребит, играет.And while it sucks it clutches at your bosom with its little hand, plays.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Была весна 1970-го, и Кэрол Гербер, без сомнения, курила травку и сосала хиппи “кончай войну!” в дни, когда ее старый школьный друг лишился яиц на другой стороне земного шарика.It was the spring of 1970 and Carol Gerber was undoubtedly busy smoking pot and giving blowjobs to end-the-war hippies while her old high-school boyfriend was getting his balls blown off on the other side of the world.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Под ложечкой, конечно, сосало, я помнил его обещание (или угрозу) высказаться честно и откровенно, но я сказал ему приходить.I felt some misgivings, remembering his promise (or threat) to give me his unvarnished opinion, but told him to come ahead.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
А если человек, пробивая себе в юности путь, нарушит какой-нибудь мелкий и, кстати, весьма сомнительный закон, всегда найдется старый вампир, который воспользуется этим и всю жизнь будет сосать из него кровь.And if a struggling man staggers a bit over the line in his youth, in the lower parts of the law which are pretty dingy, anyhow, there's always some old vampire to hang on to him all his life for it.”Честертон, Гилберт Кит / Причуда рыболоваChesterton, Gilbert Keith / The Fad Of The FishermanThe Fad Of The FishermanChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures PublicationsПричуда рыболоваЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980
— Боюсь, милорд, что сэр Мальбери льстец, — сказала миссис Уититерли, обращаясь к молодому лорду, который молча сосал набалдашник своей трости и таращил глаза на Кэт.'I am afraid Sir Mulberry is a flatterer, my lord,' said Mrs Wititterly, turning to that young gentleman, who had been sucking the head of his cane in silence, and staring at Kate.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Но Дезире обвила шею козочки руками, поцеловала ее в голову и побежала с ней рядом, толкуя, что станет ее сосать.But Desiree caught it round the neck, kissed its head, played and ran with it, and talked about how she liked to drink its milk.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я сосал и выплевывал кожицу и смотрел, как солдат ходит взад и вперед у товарного вагона на соседнем пути, и немного погодя поезд дернул и тронулся.I sucked on that and spit out the pith and watched the soldier pass up and down past a freight - car outside and after a while the train gave a jerk and started.Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Бывало, в Петровки наши заводские хлебают щи из судака, а я в стороночке от них сухарик сосу.Sometimes in St. Peter's fast our factory lads would have fish soup, while I would sit a little apart from them and suck a dry crust.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Он ел с жадностью, но что есть, ему было безразлично; пища была для него только средством заглушить сосущее чувство голода, а когда ее не находилось, ну что ж, он голодал.He ate with appetite, but was indifferent to what he ate; to him it was only food that he devoured to still the pangs of hunger; and when no food was to be had he seemed capable of doing without.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Наконец сцена опять переменяется, и является дикое место, а между утесами бродит один цивилизованный молодой человек, который срывает и сосет какие-то травы, и на вопрос феи: зачем он сосет эти травы?At last the scene is changed again; a wilderness appears, and among the rocks there wanders a civilized young man who picks and sucks certain herbs.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
snog
translation added by Evgenii Kolesnikov
Collocations
сосать грудное молоко
nurse
давать сосать вымя
suckle
сосать грудь
suckle
сосать грудь или вымя
suckle
сосущая сила
suction force
сосущая сила
suction power
-сосущий
-vorous
сосущие насекомые
sucking insects
сосущая сила
suction
сосать лапу
go without food
сосать лапу
go without money
Word forms
сосаться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
| Инфинитив | сосаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я сосусь | мы сосёмся |
| ты сосёшься | вы сосётесь |
| он, она, оно сосётся | они сосутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сосался | мы, вы, они сосались |
| я, ты, она сосалась | |
| оно сосалось | |
| Причастие прош. вр. | сосавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | сосавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | сосись | соситесь |
| Побудительное накл. | сосёмтесь |
сосать
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | сосать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я сосу | мы сосём |
| ты сосёшь | вы сосёте |
| он, она, оно сосёт | они сосут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сосал | мы, вы, они сосали |
| я, ты, она сосала | |
| оно сосало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | сосущий | сосавший |
| Страдат. причастие | - | сосанный |
| Деепричастие | сося | (не) сосав, *сосавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | соси | сосите |
| Инфинитив | сосаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *сосусь | мы *сосёмся |
| ты *сосёшься | вы *сосётесь |
| он, она, оно сосётся | они сосутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он сосался | мы, вы, они сосались |
| я, ты, она сосалась | |
| оно сосалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | сосущийся | сосавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |