Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - острить; совер. - сострить

joke, be witty, crack jokes; make witticisms

Learning (Ru-En)



см острить

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

- Но если бы вы были на моем месте, а я на вашем,- попробовал он сострить,- то в этом не было бы необходимости.
"But had you been in my place, and I in yours," he answered, with a weak attempt at humor, "there would have been no need."
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
— Может быть, призрак Алланона прихватил его с собой? — неудачно попытался сострить Морган.
"Perhaps Allanon's shade whisked him away," Morgan suggested in an attempt to make a joke of it.
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
Он осклабился:— А все равно я вам нравлюсь, потому что нет-нет да и даю вам повод сострить.
He grinned.“ You’ll never really dislike me so long as I give you the opportunity to get off a good thing now and then.”
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
– Так, один малый, с которым я не учился в школе, – беспечно сострил Ларри.
'Oh, just a guy I didn't know at college,' Larry answered flippantly.
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Затем сострив над "супругами" с некоторым оттенком презрения и высокомерия, ушла так же довольная как и давеча.
Then, jesting at the "happy couple," with a shade of contempt and superciliousness she went away as well satisfied as before.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
– Ты бы хоть замуж за меня пошла, что ли! – сострил Перфишка, толкнув стряпуху локтем в бок.
'You might as well be married to me at once!’ jested Perfishka, giving the cook a dig in the ribs with his elbow.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Так, однажды, с намерением пошутить, он сказал Петру: "Петр, ты не осетр", и это вызвало общий смех, и сам он долго смеялся, довольный, что так удачно сострил.
Thus, one day, for instance, intending to make a joke, he said to Pyotr: "Pyotr, you're not a sturgeon;" and this aroused a general laugh, and he, too, laughed for a long time, much pleased at having made such a successful jest.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Если вы сострили или сказали каламбур, тотчас же вы слышите ее голос: "Это старо!" или: "Это плоско!"
If you jested or made a pun, you would hear her voice at once: "That's stale," "That's pointless."
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесности
-- Ты чужого-то чего не забудь! -- сострил Митя и тотчас же сам расхохотался своей остроте.
"Mind you don't forget other people's belongings," said Mitya, as a joke, and laughed at once at his own wit.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
За невозможностию быть русским, стал славянофилом, - криво усмехнулся он, с натугой человека, сострившего не кстати и через силу.
Since I cannot be a Russian, I became a Slavophil." He smiled a wry smile with the effort of one who feels he has made a strained and inappropriate jest.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я сострюмы сострим
ты состришьвы сострите
он, она, оно состритони сострят
Прошедшее время
я, ты, он сострилмы, вы, они сострили
я, ты, она сострила
оно сострило
Причастие прош. вр.состривший
Деепричастие прош. вр.сострив, *состривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сострисострите
Побудительное накл.состримте