about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сочиться

несовер.

ooze (out), exude, trickle

Biology (Ru-En)

сочиться

  1. bleed

  2. trickle

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Горестная агония царствовала в церкви: с рук и ног Христа на большом распятии сочилась кровь. По стенам четырнадцать изображений страстей господних выставляли напоказ жестокую драму, намалеванную желтым и красным и ужасавшую зрителя.
Grievous anguish seemed to fill the nave, splashed with the blood that flowed from the limbs of the huge Christ; while, along the walls, the fourteen scenes of the Passion displayed their awful story in red and yellow daubs, reeking with horror.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Кронштейн отходил от нее горизонтально; из сотен носиков, расположенных по всей его длине, сочилась вода.
The boom arm came off it horizontally and bled water out of a hundred spaced nozzles all along its length.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
На этот раз ей ответила другая, голосом — грубым, лающим, насмешливым, торжествующим, сочащемся ненавистью — более неприятным, чем пронзительный смех птицеженщин.
It was the other one who replied this time, in that voice — harsh, cawing, laughing, triumphant, and hateful — that was even worse than the shrill laughter of the birdy-women.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Голоса, словно сочащиеся из воздуха.
Voices seeming to seep out of the very air.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Небо было цвета сочащейся из раны сукровицы.
Sky the straw-colored ichor that seeps from a wound.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Эзра с трудом приподнялся на локте и ошеломленно посмотрел вокруг, прижав свободную руку к ране на затылке, из которой все еще сочилась кровь.
Gradually raising himself upon his elbow, he looked around him in a bewildered way, with his other hand pressed to the wound at the back of his head, from which a few narrow little rivulets of blood were still meandering.
Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of Girdlestone
The Firm Of Girdlestone
Conan Doyle, Arthur
© 1889 by John W. Lowell
Торговый Дом Гердлстон
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
— Поглядите, соседи, — сказал Оливер Праудфьют, показывая подобранный им на земле предмет — сочившуюся кровью кисть руки. — Когда же такая рука завязывала ремни на брогах?
«But look here, neighbours,» said Oliver Proudfute, showing a bloody hand which he had picked up from the ground; «when did such a hand as this tie a Highlandman's brogues?
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
С реки поднимались пары, ветру не было; кругом кричали коростели; около мельничных колес раздавались слабые звуки: то капли падали с лопат, сочилась вода сквозь засовы плотины.
A mist had risen from the river; there was no wind; from all round came the cry of the corn-crake, and faint sounds from the mill-wheels of drops that dripped from the paddles and of water gurgling through the bars of the lock.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Между пальцев у него сочится кровь и что‑то жидко‑стеклянистое.
Blood oozed between his fingers. Blood and something else, something white and gel-like.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
- Ты хочешь докладывать вместо меня? - голос Слайтмана сочился сарказмом.
"Would you care to make my report, Andy?" Slightman inquired with cold sarcasm.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кровь, сочившаяся из пореза, потихоньку густела.
The blood from her cut was starting to thicken.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
— Каждое слово сочилось болью невосполнимой утраты.
His voice carried a note of bereavement.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Врач-пассажир поспешно заштопал самую глубокую рану, и пострадавшего выбросили из вагона на ближайшей станции. Он являл отвратительное зрелище: кровь, казалось, сочилась из-под каждого корешка волос на его голове.
A doctor on the train hastily stitched up the biggest gash, and he was dropped at a wayside station, spurting blood at every hair—a scarlet-headed and ghastly sight.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Из-под двери сочился слабый свет свечи.
There was a strip of candlelight under her door.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Джим сделал это чрезвычайно осторожно, и, хотя по всей поверхности раны снова выступила кровь, она уже не лилась ручьем, лишь медленно сочилась.
He lifted the cloth, loose at last, very gently, and was rewarded by seeing that while bleeding immediately started, it was not heavy bleeding at all. Once more, it was only a seepage of blood from all the surface of the wound.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон

Add to my dictionary

сочиться1/3
ooze (out); exude; trickle

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сочиться кровью
bleed

Word forms

сочить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивсочить
Настоящее время
я сочумы сочим
ты сочишьвы сочите
он, она, оно сочитони сочат
Прошедшее время
я, ты, он сочилмы, вы, они сочили
я, ты, она сочила
оно сочило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесочащийсочивший
Страдат. причастие*сочимыйсоченный, сочённый
Деепричастиесоча (не) сочив, *сочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сочисочите
Инфинитивсочиться
Настоящее время
я сочусьмы сочимся
ты сочишьсявы сочитесь
он, она, оно сочитсяони сочатся
Прошедшее время
я, ты, он сочилсямы, вы, они сочились
я, ты, она сочилась
оно сочилось
Наст. времяПрош. время
Причастиесочащийсясочившийся
Деепричастиесочась (не) сочившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сочисьсочитесь