about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

По вечерам старый Сатанк сидел, глядя сощурившись на пламя костра, и поглаживал костлявыми пальцами свои седые усы.
In the evenings the old man sat squinting into the campfires, his bony fingers stroking the gray strands of his moustache.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Он теперь с особенным чувством трепетного благоговения к имаму вошел в кунацкую и, остановившись у двери, встретился с упорным сощуренным взглядом Шамиля.
He experienced a particular feeling of awe and reverence for the Imam now as he entered the guest-room. He stopped at the door and was fixed by Shamil's screwed up eyes.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Реджис злобно сощурился и даже пальцем не пошевелил. Он впервые так дерзко вел себя со своим похитителем.
Regis narrowed his eyes and did not move, as defiant an act as he had ever dared to show his captor.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Огрызок остановился на пороге, поскреб культю и сощурился от света.
Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and looking blindly into the lighted room.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Бледное, окаймленное подстриженной рыжей бородой лицо его с постоянно сощуренными маленькими глазами было, как каменное, совершенно неподвижно.
His pale face, framed by his trimmed red beard, with its small, constantly screwed up eyes, wore a fixed expression as if made of stone.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Вдруг тетушка Фэтю остановилась; бесчисленные морщины ее лица выразили напряженную работу мысли, сощуренные глазки заморгали.
The children were without fire to warm them; the elder was going off in a decline. But all at once Mother Fetu's words came to an end. Her brain was evidently working beneath the myriad wrinkles of her face, and her little eyes began to blink.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Он тут же наморщился и плотно сощурил глаза.
He winced and squinted his large eyes almost shut.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Велокель быстро взглянул на меня, сощурив глаза и оскалившись, и последовал в огонь.
Velokel gave me one narrow-eyed, lip-curling look and followed.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– А это при чем? – сощурился он.
He narrowed his gaze. “What is this?”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Искатель, близоруко сощурившись, посмотрел на него.
The locat looked at him, squinting myopically.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Ковенант сощурился, глядя на скрывавшуюся за поворотом реку: — Так чего мы ждём?
Covenant scowled in that direction. "How much farther?
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
– Он сощурил свои и без того узкие глазки, отчего те вдруг поразительным образом словно заискрились.
He screwed up his already narrow eyes, which made them sparkle in quite an astonishing fashion.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Сакура хмыкнула и, не отнимая рук от подбородка, сощурившись взглянула на меня.
Head still in her hands, she narrows her eyes and looks at me.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Адепт-историк сощурился и еще раз взглянул на страницу.
The Adeptus Historical squinted back at the page.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Ну что вы! – Мими смущенно сощурилась.
"No, not really," Mimi replied, narrowing her eyes in embarrassment.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

сощурить

глагол, переходный
Инфинитивсощурить
Будущее время
я сощурюмы сощурим
ты сощуришьвы сощурите
он, она, оно сощуритони сощурят
Прошедшее время
я, ты, он сощурилмы, вы, они сощурили
я, ты, она сощурила
оно сощурило
Действит. причастие прош. вр.сощуривший
Страдат. причастие прош. вр.сощуренный
Деепричастие прош. вр.сощурив, *сощуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сощурьсощурьте
Побудительное накл.сощуримте
Инфинитивсощуриться
Будущее время
я сощурюсьмы сощуримся
ты сощуришьсявы сощуритесь
он, она, оно сощуритсяони сощурятся
Прошедшее время
я, ты, он сощурилсямы, вы, они сощурились
я, ты, она сощурилась
оно сощурилось
Причастие прош. вр.сощурившийся
Деепричастие прош. вр.сощурившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сощурьсясощурьтесь
Побудительное накл.сощуримтесь
Инфинитивсощуривать
Настоящее время
я сощуриваюмы сощуриваем
ты сощуриваешьвы сощуриваете
он, она, оно сощуриваетони сощуривают
Прошедшее время
я, ты, он сощуривалмы, вы, они сощуривали
я, ты, она сощуривала
оно сощуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесощуривающийсощуривавший
Страдат. причастиесощуриваемый
Деепричастиесощуривая (не) сощуривав, *сощуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сощуривайсощуривайте
Инфинитивсощуриваться
Настоящее время
я сощуриваюсьмы сощуриваемся
ты сощуриваешьсявы сощуриваетесь
он, она, оно сощуриваетсяони сощуриваются
Прошедшее время
я, ты, он сощуривалсямы, вы, они сощуривались
я, ты, она сощуривалась
оно сощуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесощуривающийсясощуривавшийся
Деепричастиесощуриваясь (не) сощуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сощуривайсясощуривайтесь