It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Он теперь с особенным чувством трепетного благоговения к имаму вошел в кунацкую и, остановившись у двери, встретился с упорным сощуренным взглядом Шамиля.
He experienced a particular feeling of awe and reverence for the Imam now as he entered the guest-room. He stopped at the door and was fixed by Shamil's screwed up eyes.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Реджис злобно сощурился и даже пальцем не пошевелил. Он впервые так дерзко вел себя со своим похитителем.
Regis narrowed his eyes and did not move, as defiant an act as he had ever dared to show his captor.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Бледное, окаймленное подстриженной рыжей бородой лицо его с постоянно сощуренными маленькими глазами было, как каменное, совершенно неподвижно.
His pale face, framed by his trimmed red beard, with its small, constantly screwed up eyes, wore a fixed expression as if made of stone.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Вдруг тетушка Фэтю остановилась; бесчисленные морщины ее лица выразили напряженную работу мысли, сощуренные глазки заморгали.
The children were without fire to warm them; the elder was going off in a decline. But all at once Mother Fetu's words came to an end. Her brain was evidently working beneath the myriad wrinkles of her face, and her little eyes began to blink.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви