about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

спалить

несовер. - палить; совер. - спалить, опалить

burn, scorch; singe

Learning (Ru-En)

спалить

св

см палить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ахметка спалить успел: спугнули…
Akhmetka managed to burn his: they scared him…
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Когда мы попадем в башню, можно будет надеяться, что мы удержим узкую лестницу; во всяком случае, в башне стены толще и спалить их не так легко.
Once there, we might hold the narrow stair; and at least, as the walls are of a greater thickness, it would be longer ere they could burn them.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
И если мы решим спалить ваши лодки прямо на месте, то вас не спросим, коли таков приказ короля!
If we choose to burn your boats where they stand, that is no business of yours, if it is by Royal Order!”
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
А на другой день, пока все еще спали, Марго вдруг обнаружила, что в доме начался пожар. Как выяснилось потом, раскаленные угли выпали из камина и сквозь щели в полу проскочили на балку под настилом.
It was Margo who discovered, early the following morning, that a pile of glowing wood from the fire had slipped down between the boards of the room and set fire to the beam underneath.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Они не спали целый день, а теперь уже и чуть ли не всю ночь.
They had stayed awake together all through the day and now all through the night.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Там была чудовищная антисанитария, люди спали на полу, огромное количество вещей было разбросано по комнатам.
They were terribly unsanitary and overcrowded. People slept on the floors and in all kinds of unlikely combinations. There was all sorts of stuff around.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
— Но вы уже спали, когда он пришел?
“ 'After you went to bed?'
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Одна из свободных спален заменяла ей кабинет, куда она сразу и направилась, кинув жакет на стул.
One of the spare bedrooms was now her office, and she made straight for it, throwing her jacket over the back of a chair.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Поздней ночью, пока все в доме спали, мы с ней поговорили еще у меня в комнате, и она соглашалась со мной до конца и считала вполне достоверным, что я в самом деле видела то, что видела.
Late that night, while the house slept, we had another talk in my room, when she went all the way with me as to its being beyond doubt that I had seen exactly what I had seen.
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Дождь так и хлестал, и нигде не видно было ни огонька, — должно быть, все спали.
The rain poured down, and never a light showed; everybody in bed, I reckon.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Он почти утратил ощущение времени, но вдруг давление и шум резко спали и в репродукторе послышалось: Готовимся к отделению первой ступени.
He had almost lost sense of time when the pressure and the noise abruptly slackened, and the cabin speaker announced: Preparing to separate from lower stage.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Я купил себе постоялый двор, женился и таперичка деточек имею, а он спалил свои деньги в печке.
I bought myself an inn, married, and now I have children; and he burnt all his money in the stove.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Помню, как я тихонько пробрался в большую залу, где, освещенные луной, спали маленькие люди. В эту ночь с ними Спала и Уина.
I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight that night Weena was among them and feeling reassured by their presence.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Более всего его сбивала с толку моя одежда, и он нередко задавался вопросом, составляет ли она часть моего тела или нет, ибо я никогда не снимал ее, пока все в доме не засыпали, и надевал рано утром, когда все еще спали.
He was most perplexed about my clothes, reasoning sometimes with himself, whether they were a part of my body: for I never pulled them off till the family were asleep, and got them on before they waked in the morning.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Дома еще все спали, так что, кроме людей, мне не у кого было занять двух двугривенных.
None of my family were yet out of bed, so that, except for the servants, there was no one from whom to borrow the forty copecks.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

спалить
burn; scorch; singe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

спалить дотла
burn down
спалить контору
blow the gaff
спалённый солнцем
adust
Он направился в сторону их спален, чувствуя прилив сил.
He walked back toward their dormitory, with a renewed spring in his step.

Word forms

спалить

глагол, переходный
Инфинитивспалить
Будущее время
я спалюмы спалим
ты спалишьвы спалите
он, она, оно спалитони спалят
Прошедшее время
я, ты, он спалилмы, вы, они спалили
я, ты, она спалила
оно спалило
Действит. причастие прош. вр.спаливший
Страдат. причастие прош. вр.спалённый
Деепричастие прош. вр.спалив, *спаливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спалиспалите
Побудительное накл.спалимте
Инфинитивспаливать
Настоящее время
я спаливаюмы спаливаем
ты спаливаешьвы спаливаете
он, она, оно спаливаетони спаливают
Прошедшее время
я, ты, он спаливалмы, вы, они спаливали
я, ты, она спаливала
оно спаливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспаливающийспаливавший
Страдат. причастиеспаливаемый
Деепричастиеспаливая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спаливайспаливайте
Инфинитивспаливаться
Настоящее время
я *спаливаюсьмы *спаливаемся
ты *спаливаешьсявы *спаливаетесь
он, она, оно спаливаетсяони спаливаются
Прошедшее время
я, ты, он спаливалсямы, вы, они спаливались
я, ты, она спаливалась
оно спаливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспаливающийсяспаливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--