about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - спасаться; совер. - спастись

  1. save oneself, escape

  2. церк.

    be saved, save one's soul

Learning (Ru-En)


= спасти

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А может быть, ее озарило некое предвидение, как иногда бывает у меня, и кто-то шепнул ей на ухо, что нужно запомнить заговорщиков, раз уж мир не смог спасти их от Мировича и им, чтобы спастись, самим пришлось совершить немыслимое.
And maybe she was like me, with a small precognitive talent that had whispered to her to mark her fellow conspirators, maybe as a fuck you to the world that hadn't saved them from Mirovitch, forcing them to do the unthinkable to save themselves.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Но если действительно что-то случилось, злодей может попытаться спастись через черный ход, поэтому вы с мальчиком возьмите по крепкой палке и сторожите его на улице у двери лаборатории.
Meanwhile, lest anything should really be amiss, or any malefactor seek to escape by the back, you and the boy must go round the corner with a pair of good sticks and take your post at the laboratory door.
Стивенсон, Роберт Луис / Странная история доктора Джекила и мистера ХайдаStevenson, Robert Louis / The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
Stevenson, Robert Louis
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Женщине удалось спастись.
The woman escaped.
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Я не надеялся, что мне удастся спастись от его молниеносных движений или укрыться от его сотни глаз, покрывающих три четверти его отвратительной головы. Этими глазами чудовище могло видеть одновременно во всех направлениях.
Nor could I hope to escape the lightning-like movements or hide from those myriad facet eyes which covered three-fourths of the hideous head, permitting the creature to see in all directions at one and the same time.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
Говорил: однажды ночью будешь лежать в своей кровати и вдруг услышишь, как они приближаются, чавкая, похрустывая по пути к тебе. И уж как бы ни пытался спастись, они тебя настигнут.
He said you'd be in your bed one night and then you'd hear them coming... crunching and smacking their way toward you... and even if you tried to scamper off, they'd get you.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Ханна Аврам с болью в сердце следила за первыми пытающимися спастись бегством полуразрушенными кораблями, мимо которых мчалась ее замаскированная эскадра.
Hannah Avram's heart twisted as her cloaked starships streaked past the first staggering, broken wrecks.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Страницы газет 1902 года полны были пикантных рассказов о тех хитросплетениях, которые помогли журналистке Элле Кэй играть роль мадам де Ментенон при слабеющем духом миллионере и в конце концов заставили его спастись бегством на морской яхте.
The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid sub or suppressed journalism of 1902.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Им вдвоем удалось спастись за рекой Аринелле, но к этому времени они совсем заблудились.
The two of them managed to escape across the River Arinelle, but by that time they were completely lost.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Может быть, нам еще удастся спастись! Но, если ты думаешь иначе, я готова умереть.
Fortune may favour us yet; still, if you think otherwise, I am ready to die.'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
С одного из верхних ярусов прыгнул солдат, пытаясь найти спасение на полу, но спастись ему было не суждено.
Over her head, one soldier leapt from the tier above, trying to get to the floor below. But there was no sanctuary for him.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Далее было задано еще несколько вопросов из области "Как спастись от российской агрессии".
Afterwards, the minister answered a number of other questions on the subject of how to escape Russia's aggression.
Trukhachev, VadimТрухачев, Вадим
ухачев, Вадим
Трухачев, Вади
© 1999-2012, технология и дизайн принадлежат ЗАО «Правда.Ру»
ukhachev, Vadim
Trukhachev, Vadi
© 1999-2012, «PRAVDA.Ru»
Тем самым он послал ее обратно в мир, от которого она хотела спастись. Он послал ее маршировать голой с другими голыми женщинами.
He had sent her back into the world she tried to escape, sent her to march naked with the other naked women.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Липутин предлагал давеча спастись от Nicolas баррикадами; он глуп, Липутин.
Liputin proposed this morning putting up barricades to keep out Nicolas; Liputin's a fool.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Если его заподозрят, добейся, чтобы он молчал, дай ему спастись.
If he should be accused, you must keep him silent and save him.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Послушай меня, может быть, это твой единственный шанс спастись.
“Listen to me. It’s probably your only chance of escape.”
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

save oneself; escape

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


еле-еле спастись
have a narrow squeak
еле-еле спастись
have a near squeak
еле-еле спастись
have a tight squeak
спастись от
спасаться бегством
полностью спасаемая ступень
all-reusable stage
спасти жизнь кому-л
bring through
попытки "спасти ситуацию"
damage limitation
фелон, спасающийся бегством с места преступления
escaping felon
спасаться бегством
спасаться бегством
спасающийся бегством
полностью спасаемая ступень
fully reusable stage
заставить кого-л. спасаться бегством
get smb. on the run
заставить кого-л. спасаться бегством
have smb. on the run

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я спасумы спасём
ты спасёшьвы спасёте
он, она, оно спасётони спасут
Прошедшее время
я, ты, он спасмы, вы, они спасли
я, ты, она спасла
оно спасло
Действит. причастие прош. вр.спасший
Страдат. причастие прош. вр.спасённый
Деепричастие прош. вр.спасши, спася
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спасиспасите
Побудительное накл.спасёмте
Будущее время
я спасусьмы спасёмся
ты спасёшьсявы спасётесь
он, она, оно спасётсяони спасутся
Прошедшее время
я, ты, он спассямы, вы, они спаслись
я, ты, она спаслась
оно спаслось
Причастие прош. вр.спасшийся
Деепричастие прош. вр.спасшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спасисьспаситесь
Побудительное накл.спасёмтесь
Настоящее время
я спасаюмы спасаем
ты спасаешьвы спасаете
он, она, оно спасаетони спасают
Прошедшее время
я, ты, он спасалмы, вы, они спасали
я, ты, она спасала
оно спасало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспасающийспасавший
Страдат. причастиеспасаемый
Деепричастиеспасая (не) спасав, *спасавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спасайспасайте
Настоящее время
я спасаюсьмы спасаемся
ты спасаешьсявы спасаетесь
он, она, оно спасаетсяони спасаются
Прошедшее время
я, ты, он спасалсямы, вы, они спасались
я, ты, она спасалась
оно спасалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеспасаясь (не) спасавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спасайсяспасайтесь