without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
спать
несовер.; без доп.
be asleep, sleep; slumber
Biology (Ru-En)
спать
sleep
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Лазарус, — промолвил компьютер, — а вам спать не хочется?The computer said, "Lazarus, aren't you sleepy?"Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Счастливица Стиви Рей, которая могла спать хоть стоя на голове во время снежного бурана, сладко посапывала во сне.Stevie Rae, who I swear could fall asleep standing on her head in the middle of a blizzard, snored softly across the room.Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Но чтоб спать с ней — это не лезло ни в какие ворота.But taking her did not fit any customs.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Построили дом с паркетными полами и с флюгером на крыше, собрали в деревнях с десяток старух и заставили их спать под байковыми одеялами, на простынях из голландского полотна и кушать леденцы.A house was built with parquet floors and a weathercock on the roof; a dozen old women were collected from the villages and made to sleep under blankets and sheets of Dutch linen, and given toffee to eat."Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Помню, что книга, которую я держала в руках, была «Амелия» Филдинга и мне вовсе не хотелось спать.I remember that the book I had in my hand was Fielding's Amelia; also that I was wholly awake.Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
В тот час, когда у нас обычно ложились спать, мы с Чарли покатили к морю вместе с письмами, адресованными в Кент.At our usual bed-time, Charley and I were rolling away seaward with the Kentish letters.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Ему позволительно спать, ему следует спать, – продолжал он снова шепотом, – ему должно набраться новых сил, ну хоть бы для того, чтобы с тем же удовольствием покушать завтра.It's permissible for him to sleep; he ought to sleep,' he went on again in a whisper: 'he must recruit his energies--well, if only to eat his dinner with the same relish tomorrow.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Он сказал, что будет играть очень поздно и чтобы я его не ждала и ложилась спать.«He said he would play late and for me not to stay awake for him.»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Я устала, спать хочу.I'm tired and sleepy.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Если хочешь, можешь остаться, а я иду спать, – шепотом сказал я Марку.'I am going to bed,' I said to Mark. 'You may stay if you wish.'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
А сейчас я ложусь спать.And now I am going to bed.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Мы посидели в кафе Ирунья и выпили кофе, а потом прошлись до арены, погуляли в поле и под деревьями на краю обрыва, смотрели вниз, на темную реку, и я рано лег спать.We sat in the Irufla for a while and had coffee and then took a little walk out to the bull-ring and across the field and under the trees at the edge of the cliff and looked down at the river in the dark, and I turned in early.Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
Как только солнце покажется и "зазвучит" на небе (кто это сказал в стихах: "на небе солнце зазвучало"? бессмысленно, но хорошо!) - так мы и спать.As soon as the sun begins to 'resound' in the sky --what poet said that? 'The sun resounded in the sky.' It is beautiful, though there's no sense in it!--then we will go to bed.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Пожалуйста, давай спать.Please, can we go to sleep now?"Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Как же вы могли тут спать после всего этого? - вскричала она, внезапно оживляясь.How could you sleep here after that?" she cried, growing suddenly animated.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
sleeping
translation added by Мария Качалкина - 2.
slepping
translation added by Алтынай Жаксылыкова - 3.translation added by grumblerGold ru-en
- 4.
sleep
translation added by Poplavskiy.v1987@gmail.com - 5.
to sleep, be asleep
translation added by Яна Полковникова - 6.
to sleep
translation added by Ksyusha Sergeeva - 7.
sleep
translation added by Татьяна Алферова - 8.
land of Nod
translation added by copperred - 9.
sleep
translation added by Богдан Ваакс-Стемпень
Collocations
не ложиться спать допоздна
be up
тот, кто идет спать
bedder
время ложиться спать
bedtime
укладывать спать
bed
ложиться спать
bunk
спать на койке
bunk
укладывать спать
bunk
укладываться спать
bunk
спать с кем-л. на одной кровати
bunk up
время спать
bye-bye
спать урывками
catnap
завалиться спать
flop
"спать"
hibernate
завалиться спать
hit the hay
завалиться спать
hit the sack
Word forms
спать
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | спать |
Настоящее время | |
---|---|
я сплю | мы спим |
ты спишь | вы спите |
он, она, оно спит | они спят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спал | мы, вы, они спали |
я, ты, она спала | |
оно спало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спящий | спавший |
Деепричастие | *спя | (не) спав, *спавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спи | спите |
Инфинитив | спаться |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы - |
ты - | вы - |
он, она, оно спится | они - |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он - | мы, вы, они - |
я, ты, она - | |
оно спалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | - | - |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |