Examples from texts
Пряности и специиSpices, Dried Herbs and Flavourings.--Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Себе Гейб налила чаю с молоком и специями, и кружка у нее была новая, ярко-желтого цвета.Chai for her, in a new mug-a sunshine-yellow one.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Жалобы на яркие вкусовые ощущения даже при приёме пресной, малосоленой, без специй пищи.Complaints for rich taste sensations even when taking tasteless not salted meals without species.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
Розовая раковина со шлангом для мытья головы соседствовала с тушеными помидорами в банках; зеркало-трельяж дополнительно освещалось лампами дневного света; деревянная полочка со специями и умягчителями мяса, а рядом — масла для волос, лосьоны и гели.A pink sink with a shampoo hose; cans of stewed tomatoes; a three-way mirror framed with stage lights; a wooden rack with spices and meat tenderizer; the rows of ointments, lotions, and goo.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Они обкуривали комнату травкой, смешанной со специями!They were filling the room with pot smoke mixed with spices.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Прайд с улыбкой подал женщине бокал теплого вина со специями.Smiling, he handed her the glass of warm spiced wine.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Во рту оставался привкус от вымоченной в вине и сдобренной специями рыбы, и он взял бутылку минеральной и сделал несколько глотков из горлышка.The taste of the wine-spiced fish was in his mouth and he picked up the bottle of mineral water and drank from it.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Он пожал плечами: — На обед у нас бывает тощий хаггис с репой и индийскими специями.He shrugged. “Lunchtimes we do a mean haggis, neeps and tatties.”Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Добавить 1 чашку муки, половину специй и соду.Add 115 g / 4 oz of the flour and half of the spices plus the bicarbonate of soda.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
— Тоби наполнил кружку Рода горячим вином со специями.Toby filled Rod’s mug with the hot, mulled wineСташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
За ней оказался шкафчик, из которого резко пахнуло смесью специй и всевозможных приправ.The pungent odor of spices and condiments.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обильно использовать острые специи при готовке
devil
колбасные специи
sausage spices
чай с молоком и специями
chai
вид ароматных специй, изготовленных из сушеной шелухи мускатного ореха
mace
пудинг с изюмом, цукатами и специями
plum pudding
приправлять специями
spice
сдобренный специями
spiced
пакет со специями
condiment kit
сладкая заливка со специями для маринадов
spiced sweet liquor
шкафчик для специй
spice cupboard
Крем на пирожное из сахара, муки, масла и специй запекаемый с пирожным. На сленге означает дешёвка.
crumbs
Word forms
специя
существительное, неодушевлённое, женский род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | специя | специи |
| Родительный | специи | специй |
| Дательный | специи | специям |
| Винительный | специю | специи |
| Творительный | специей | специями |
| Предложный | специи | специях |