without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
– Ну вот нам с тобой, слава Богу, по двадцать три года, к чему такая дикая спешка?“I mean, we’re twenty-three years old for goodness sake—what’s the rush?”Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Боже! – воскликнул трактирщик. – Какая спешка!"Lord!" said the landlord; "what's the hurry?Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worldsThe war of the worldsWells, Herbert George© 1960 by Epstein and Caroll Associates, Inc.Война мировУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Однако в таком деле спешка не годится.But nothing must be done in a hurry.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Эй, парни, из-за чего такая спешка?“Hi, guys. What’s the big rush-rush?”Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Я, пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и спешка, ибо вряд ли этот человек проявил бы небрежность в таком, по-видимому, серьезном деле.On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Что означает эта спешка?What can this haste mean?Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
- Та-та-та, ух, спешка, слова сказать не дадут."Ah! but wait a minute!Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- К чему такая спешка? - возмущенно воскликнула она, когда Джонас распахнул стеклянную дверь на балкон."Why now?" she burst out as Jonas thrust open the balcony door.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Спешка не предусматривалась: график растянулся до Нового года и в точности соответствовал темпу, которого они придерживались при работе в порту.The pace this schedule suggested was almost ludicrously slow - it would keep them on the Drop and in the orchards almost until Year's End Fair - but it conformed to the pace they had already set on the docks.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Спешка здесь не годится.No sense being impatient.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Обезвредив бомбу, этот подонок теперь может без спешки связаться с вертолетом и спокойно ожидать, когда его вызволят из ледяной ловушки.With the bomb deactivated, the bastard had plenty of time to recall the remainder of the Delta team and dig himself free.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Трудно было отделаться от впечатления, что город не бросили в спешке, застигнутые внезапной бедой, а покинули сознательно. И речи не могло идти постепенном вымирании.Indeed, one gained a curious impression that this place had been deliberately closed and deserted in some dim, bygone aeon, rather than overwhelmed by any sudden calamity or even gradual decay.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Его и других рабочих выстроили рядами, их в спешке проинструктировал менеджер — усталый и надменный атреянин.He and his fellow workers were then assembled in ranks, and received a hasty indoctrination lecture by the manager, a bored and supercilious Atreian.Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / MindswapMindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert SheckleyОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мы рассказали ему наш план побега, а он ответил, что спешки нет, и напомнил нам, что у Билли свидание.We told him of our plan for his escape, and he told us there was no hurry and reminded us of Billy’s date.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Я надеялся, что Лоример в спешке позабудет о нем, так оно и вышло, – вот он, лежит, где лежал. – Он схватил посох обеими руками, глаза его торжествующе сияли.I suspected he'd forget about it in his rush to escape, and here it is, just where he left it." He grasped it in both hands, his eyes shining triumphantly.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
User translations
Noun
- 1.
rush
translation added by Bobrysheva Oxana - 2.
rush down
translation added by Hey Asshole
The part of speech is not specified
- 1.
the rush
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru - 2.
a rush
translation added by Александр ШматькоBronze en-ru - 3.
Rush
translation added by Dmitriy Anardovich
Collocations
неоправданная спешка
precipitation
в спешке
bang out
в спешке собраться и перебраться в другое место
bug out
покидать в спешке
bundle
в спешке убежать
clean out
бессистемные знания, полученные в спешке
cram
в спешке
do smth. on the run
написать или собрать в спешке
fling together
делать в спешке
hasten
в спешке
hastily
делать что-л. в спешке
huddle
накидывать одежду в спешке
huddle
делать в спешке
hurry
в спешке
in a rush
уходить в спешке
light out
Word forms
спешка
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч. | |
Именительный | спешка |
Родительный | спешки |
Дательный | спешке |
Винительный | спешку |
Творительный | спешкой, спешкою |
Предложный | спешке |