about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

спиваться

несовер. - спиваться; совер. - спиться

become an inveterate drunkard, ruin oneself by drinking, ruin oneself with drink, take to drink

Examples from texts

Всё ревнует, всё меня ревнует! И спит и ест ревнует.
He is jealous, jealous of me all the time, jealous eating and sleeping!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Поднимаясь по лестнице, Айслинн надеялась, что бабушка уже спит — сегодня вечером хотелось бы избежать ее все замечающего взгляда.
Aislinn went up the stairs, hoping Grams was asleep. Right now, avoiding those too-observant eyes seemed like a good plan.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Иногда казалось, что она спит, иногда нет – но выглядело это примерно одинаково.
Though it was hard to tell if she was asleep or awake.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Ну это после; Кириллов всю ночь не спит.
Well, that will do later: Kirillov doesn't go to bed all night.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И этот кто-то позвонит в полицию, пока солдат спит.
Someone who can call the police while the soldier is still asleep.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
— Если она с кем-то спит, я хочу знать с кем.
“If she’s sleeping with someone, I want to know who it is.”
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
"Эх, девчонка!" - подумал он с проклятием, уже растворяя дверь, но вернулся еще раз посмотреть на девочку, спит ли она и как она спит?
"Damn the child!" he thought as he opened the door, but he turned again to see whether the child was asleep.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Боже мой, он спит!
Good heavens, he is asleep!"
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Все равно воздух умирает, становится невкусным, будто спитый вчерашний чай.
The air dies anyway, turning sour, like yesterday’s tea.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Как он гладил ее пухлую белую грудку и проводил рукой по красивым черным отметинам под крыльями, а ночью Томас Хадсон вошел к нему в комнату и увидел, что он спит, крепко прижав птицу к груди.
He remembered how Tom had stroked the plump white breast and touched the lovely black under-markings and how he had found the boy asleep that night in his bed with his arms around the bird.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Йоги остается пробужденным; он спит, но никогда не видит снов - его сны полностью исчезают.
A yogi stays awake; he sleeps, but he never dreams - his dreams disappear totally.
Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
And Now, And Here: On Death, Dying and Past Lives
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых Воплощениях
Ошо, Бхагван Шри Раджниш
И это естественно; человек спит и вдруг слышит стон, он просыпается в досаде, что его разбудили, но засыпает мгновенно снова.
And that's natural. If anyone is asleep and hears a groan he wakes up, annoyed at being waked, but instantly falls asleep again.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она говорила миссис Макфейл, что совсем не спит.
She told Mrs. Macphail that she had no sleep.
Моэм, Сомерсет / ДождьMaugham, Somerset / Rain
Rain
Maugham, Somerset
© BiblioLife, LLC
Дождь
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1961
Поди сперва посмотри, что тот, чужой-то барин, спит все или проснулся.
First go and look whether the strange gentleman's still asleep, or whether he has waked up.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Да не слушается; по ночам не спит...
"But he won't obey; he doesn't sleep at night...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

спиваться
become an inveterate drunkard; ruin oneself by drinking; ruin oneself with drink; take to drink

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тот, кто спит
sleeper
не буди лихо, пока спит тихо
let sleeping dogs lie

Word forms

спить

глагол, переходный
Инфинитивспить
Будущее время
я сопьюмы сопьём
ты сопьёшьвы сопьёте
он, она, оно сопьётони сопьют
Прошедшее время
я, ты, он спилмы, вы, они спили
я, ты, она спила
оно спило
Действит. причастие прош. вр.спивший
Страдат. причастие прош. вр.спитый
Деепричастие прош. вр.спив, *спивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спейспейте
Побудительное накл.сопьёмте
Инфинитивспивать
Настоящее время
я спиваюмы спиваем
ты спиваешьвы спиваете
он, она, оно спиваетони спивают
Прошедшее время
я, ты, он спивалмы, вы, они спивали
я, ты, она спивала
оно спивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспивающийспивавший
Страдат. причастиеспиваемый
Деепричастиеспивая (не) спивав, *спивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спивайспивайте
Инфинитивспиваться
Настоящее время
я *спиваюсьмы *спиваемся
ты *спиваешьсявы *спиваетесь
он, она, оно спиваетсяони спиваются
Прошедшее время
я, ты, он спивалсямы, вы, они спивались
я, ты, она спивалась
оно спивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспивающийсяспивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--