about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сползать

несовер. - сползать; совер. - сползти без доп.

  1. climb / slip / work down / off; slip (into), fall away (into) перен.

  2. разг.

    (спускаться с трудом)

    scramble down

Examples from texts

В уголке голубого глаза примостился паучок; внезапно он стал сползать ей на щеку.
There was a spider in the hollow of one blue eye, and as I watched, it began to move slowly down her face.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк.
They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Налет на поезд
Генри, О.
Его белый плащ распахнулся на ветру, открывая взору мятую рубашку, короткие штаны и сползшие чулки.
HIS WHITE ROBE FLAPPED IN THE BREEZE, REVEALING A RUMPLED SHIRT, KNEE BREECHES, AND SAGGING HOSE.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Первый из Мордрв высоко поднял посох — рукав плаща сполз к плечу, и показалась рука. Не рука далее — иссохшая черная кость. И вдруг тишина опустилась на горы.
The foremost of the Mord Wraiths lifted his staff high, his skeletal black arm thrusting from its protective robe like blasted deadwood.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Он взглянул на Уилсона и заметил, как с его мальчишеского лица сползает румянец, вызванный предательским замечанием Перро, но тоненькие морщинки у глаз мешали верить даже в его молодость.
He looked across at Wilson and saw the blush at Perrot’s betrayal fading from the boyish face, and the little wrinkles that gathered round the eyes and gave the lie to his youth.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Найнив учащенно дышала, причем у нее промелькнула смутная мысль, что из-за глубокого выреза платье и вправду сползти может, однако эта мимолетная мысль даже не взволновала ее.
Her breath was coming so fast that she was dimly aware that she might come right out of the dress's low neck, yet even that thought could not catch her.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Мигель заметил, что шарф, прикрывающий голову Ханны, немного сполз и из-под него выбился густой черный локон.
Miguel noticed that Hannah’s scarf had come askew and he could see a thick lock of her black hair dangling across her forehead.
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
Гриффен сполз по стене на тротуар, его тошнило.
Griffen slumped against the wall and discovered he was nauseous.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Кровать сползла в нижний угол, но не опрокинулась и не сломалась.
The bed itself had slid down against the lower wall, but had not tipped over or broken.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Я сполз с дивана и встал коленями на ковер.
I kneeled down.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Перед мистером Полли стояла Мириэм, немножко растерянная, в сползшей набок шляпке, с недоумевающим лицом.
Before him stood Miriam, a little stiffly, the hat with a slight rake across her forehead, and a kind of questioning hesitation in her face.
Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr Polly
The History Of Mr Polly
Wells, Herbert George
© 1909 by Duffield & Company
История мистера Полли
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Когда мама намеревалась перейти в другую часть дома, куда ее звали дела, Додо сползала с подушки, встряхивалась и занимала свое обычное место в кавалькаде, а София торжественно, будто там покоилась корона, поднимала подушку.
As soon as Mother was ready to go to another part of the house, Dodo would get off her cushion, shake herself, and take up her position in the cavalcade, while Sophia lifted the cushion aloft as though it carried a crown.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Он водит руками в траве, которая растёт у основания креста, но не находит того, что искал, и дурацкая, счастливая улыбка сползает с лица.
He's sweeping his hands through the high grass near the foot of the cross, but there seems to be nothing there and slowly his goofy, happy smile begins to fade.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
К тому времени, когда Дарла твёрдым шагом вошла в спальню, Аманда опять сползла на пол, и Дарла помогла Лизи вновь её усадить.
By the time Darla marched into the room, Amanda had slid back down from her propped-up position—oozed back down—and Darla helped Lisey get her back up again.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Колени у меня так дрожали, что я едва смогла сделать несколько шагов до дуба, и сползла на землю, прижавшись спиной к его древней, изрытой временем коре.
My knees were shaking so badly that I was able to walk only the couple of feet to the tree where I sank down on the ground, pressing my back against the security of its ancient bark.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009

Add to my dictionary

сползать1/2
climb / slip / work down / off; slip (into); fall away (into)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

сползать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсползать
Будущее время
я сползаюмы сползаем
ты сползаешьвы сползаете
он, она, оно сползаетони сползают
Прошедшее время
я, ты, он сползалмы, вы, они сползали
я, ты, она сползала
оно сползало
Причастие прош. вр.сползавший
Деепричастие прош. вр.сползав, *сползавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сползайсползайте
Побудительное накл.сползаемте

сползти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсползти
Будущее время
я сползумы сползём
ты сползёшьвы сползёте
он, она, оно сползётони сползут
Прошедшее время
я, ты, он сползмы, вы, они сползли
я, ты, она сползла
оно сползло
Причастие прош. вр.сползший
Деепричастие прош. вр.сползши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сползисползите
Побудительное накл.сползёмте
Инфинитивсползать
Настоящее
я сползаюмы сползаем
ты сползаешьвы сползаете
он, она, оно сползаетони сползают
Прошедшее время
я, ты, он сползалмы, вы, они сползали
я, ты, она сползала
оно сползало
Наст. времяПрош. время
Причастиесползающийсползавший
Деепричастиесползая (не) сползав, *сползавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сползайсползайте