about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

спрягать

(что-л.) несовер. - спрягать; совер. - проспрягать; грам.

conjugate

Examples from texts

- А ты, Осинник, - сказал он, - спрячь-ка лучше свою поганую харю, а то ведь знаешь, что бывает!
"And you. Ferny, " he said, 'put your ugly face out of sight, or it will get hurt."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Пожалуйста, уведи меня, спрячь
Oh! take me away and hide me somewhere, I beseech you.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
И он сказал… спрячься в кустах и дожидайся меня.
An' . . . . he said . . . . an' hide in the brush till he come.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Беги отсюда куда угодно и спрячься на время в каком-нибудь потайном убежище. Не то они заставят тебя молчать.
Away - anywhere, and lie hid out of reach a while, or they'll still your tongue.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Да спрячь деньги-то в карман!
But put your money in your pocket.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Уведи меня, спрячь меня.
– Take me away, hide me.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Долой нож, спрячь, спрячь сейчас!
“Away with that knife; put it away, at once!”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Говорила я тебе, спрячь.
"I told you to go put it away.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
— Это приятно слышать, а только я думаю, что за целые полкроны — спрячь деньги в копилку, Альф, спрячь на моих глазах, чтобы я видела, что ты их опустил в нее — я думаю, что за полкроны он мог бы продержать тебя дольше у себя.
'That's good hearing, but I do think for all the half-crown-put it into the kicking-donkey money-box, Alf, and let me see you do it-he might have kept you longer.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Уходи в дальний конец оранжереи и спрячься в гуще растений.
I want you to retreat to the far side and stay among the plants.
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Спрячься куда-нибудь.
'You better hide out, Brad, until it all blows over.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Спрячь ее в надежном месте, как мы и договаривались.
“Keep her safe, as we discussed.”
Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria Link
The Alexandria Link
Berry, Steve
© 2007 by Steve Berry
Александрийское звено
Берри, Стив
© 2007 by Steve Berry
© А. Новиков, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
"Спрячь! - сказала она. - Скоро тебе нужна будет".
'Hide it' she said; 'want it soon.'
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Спрячься в мешок. — И он застегнул одной рукой ворот рубашки, а другой схватился за револьвер и спустил предохранитель.
"Keep thyself under the robe," and he buttoned his shirt with one hand and held the automatic pistol in the othet loosening the safety catch with his thumb.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
- "Спрячься где-нибудь в самолете".
Stow away on the plane
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999

Add to my dictionary

спрягать
conjugate

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

спрягаемая форма глагола
finite verb form
спрягаемый глагол
conjugated verb

Word forms

спрячь

глагол, переходный
Инфинитивспрячь
Будущее время
я спрягумы спряжём
ты спряжёшьвы спряжёте
он, она, оно спряжётони спрягут
Прошедшее время
я, ты, он спрягмы, вы, они спрягли
я, ты, она спрягла
оно спрягло
Действит. причастие прош. вр.спрягший
Страдат. причастие прош. вр.спряжённый
Деепричастие прош. вр.спрягши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрягиспрягите
Побудительное накл.спряжёмте
Инфинитивспрячься
Будущее время
я спрягусьмы спряжёмся
ты спряжёшьсявы спряжётесь
он, она, оно спряжётсяони спрягутся
Прошедшее время
я, ты, он спрягсямы, вы, они спряглись
я, ты, она спряглась
оно спряглось
Причастие прош. вр.спрягшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрягисьспрягитесь
Побудительное накл.спряжёмтесь
Инфинитивспрягать
Настоящее время
я спрягаюмы спрягаем
ты спрягаешьвы спрягаете
он, она, оно спрягаетони спрягают
Прошедшее время
я, ты, он спрягалмы, вы, они спрягали
я, ты, она спрягала
оно спрягало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспрягающийспрягавший
Страдат. причастиеспрягаемый
Деепричастиеспрягая (не) спрягав, *спрягавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрягайспрягайте
Инфинитивспрягаться
Настоящее время
я спрягаюсьмы спрягаемся
ты спрягаешьсявы спрягаетесь
он, она, оно спрягаетсяони спрягаются
Прошедшее время
я, ты, он спрягалсямы, вы, они спрягались
я, ты, она спрягалась
оно спрягалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспрягающийсяспрягавшийся
Деепричастиеспрягаясь (не) спрягавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрягайсяспрягайтесь

спрягать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивспрягать
Настоящее время
я спрягаюмы спрягаем
ты спрягаешьвы спрягаете
он, она, оно спрягаетони спрягают
Прошедшее время
я, ты, он спрягалмы, вы, они спрягали
я, ты, она спрягала
оно спрягало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспрягающийспрягавший
Страдат. причастиеспрягаемый-
Деепричастиеспрягая (не) спрягав, *спрягавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрягайспрягайте
Инфинитивспрягаться
Настоящее время
я спрягаюсьмы спрягаемся
ты спрягаешьсявы спрягаетесь
он, она, оно спрягаетсяони спрягаются
Прошедшее время
я, ты, он спрягалсямы, вы, они спрягались
я, ты, она спрягалась
оно спрягалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспрягающийсяспрягавшийся
Деепричастиеспрягаясь (не) спрягавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спрягайсяспрягайтесь