Вовсе не стыд удерживал их, а только боязнь спугнуть свою радость.
It was not any feeling of shame which had sealed their lips, but rather a fear of in any way spoiling their happiness.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
От этой поражающей красоты у него перехватило дыхание, он сделал несколько шагов по направлению к дереву, как будто он приближался к дикому животному, боясь спугнуть .
He held his breath, shocked by this beauty, and walked toward it as he might have approached a wild animal, cautious in case it took fright.
Баркер, Клайв / Проклятая игра Barker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Воцарилась тишина. Картер не отваживался ее прерывать, чтобы не спугнуть Дебби.
There was a moment of silence, and he let it hold, afraid to push too hard for fear of shutting her down.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножа Sakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
– И сразу спугнуть даму.
"And warn the lady?
Грин, Генри Грэм / Ведомство страха Greene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Чтобы не спугнуть свою жертву, еще до начала охоты серьезные охотники изучают все особенности и повадки оленей, лосей, бизонов и кабанов.
To avoid scaring off their prey before they bag it, serious big-game hunters know all the characteristics and habits of deer, moose, caribou, bison, and wild hogs.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любого Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
– Пытаются нас спугнуть , – пробормотал Тонио.
"Trying to flush us out," Tonio murmured.
Зан, Тимоти / Планета по имени Тигрис Zahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Ракао не хотел спугнуть добычу.
He did not want to spook his prey.
Роллинс, Джеймс / Печать Иуды Rollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Более того, нужно стараться не спугнуть его, не заставить покинуть Землю.
Above all, we should do nothing to drive it away.
Саймак, Клиффорд Д. / Пришельцы Simak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Теперь нельзя спугнуть неприятеля, чтобы он не отказался от своих намерений.
Now nothing must be done to alarm this inscrutable foe into changing his plan.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти Weber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Ахметка спалить успел: спугнули …
Akhmetka managed to burn his: they scared him…
Толстая, Татьяна / Кысь Tolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Она испугалась, как бы лишнее, слишком живое слово не спугнуло его.
She was afraid lest she might again revive his old fears.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Баба спугнула цыпленка, а Вася ухватился за ее поневу.
The old woman drove away the chicken, while Vassya clung to her petticoat.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
- Ах, сукины дети, - прошептал Чарли, выскользнул из постели и, не зажигая света, натянул штаны - свет спугнул бы маленьких мерзавцев, а Чарли этого не хотел.
'You sons of whores,' he whispered, and slid out of bed. He dragged his pants on without using the light. The light would scare the little scumbags away, and he didn't want that.
Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
- Сначала их, может быть, и спугнули , а потом они с радостным ржанием понеслись навстречу своему вожаку Светозару.
"Whether they fled at first in fear, or not, our horses met Shadowfax, their chieftain, and greeted him with joy.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Не оборачивайся, а то спугнешь их… Я уверена, за нами идет диковинная свита, я уверена в этом!
Don't turn round, or you will frighten them. Ah! I am sure we have a rare train behind us.'
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile